Сказка на ночь

Dec 16, 2015 23:29


Read more... )

Leave a comment

Comments 31

butovo_msk December 16 2015, 21:17:42 UTC
недоработка, остались неисправленные слова: дуб, без дверей...

Reply

dima_piterski December 16 2015, 21:19:21 UTC
Зрада

Reply


rukella December 16 2015, 21:28:13 UTC
"Ромео и Джульетту" на мове не доводилось встречать? Рекомендую. Как лекарство от депрессии - вообще незаменимо. "Сей блiдний стяг не трипотить!".

Reply

85006 December 16 2015, 22:18:13 UTC
мне очень нравится "ГамлЕт, або феномен датського кацапiзму" в исполнении Л. Пiдеревянського

Reply

rukella December 17 2015, 05:34:40 UTC
Мне уже и фамилия нравится...

Reply


dertie_elverdin December 16 2015, 22:31:58 UTC
Та ви нiчого не розумiєте. Ярославна - це перша україньська княжна.

Reply


starper_54 December 17 2015, 04:41:06 UTC
Украинский язык был искусственно создан в 1794 году.

Вероятно предками аншлаговцев и петросяновцев.
http://starper-54.livejournal.com/60368.html

Reply


agave_n_agave December 17 2015, 05:28:07 UTC
У Мыхайла Коцюбинского есть один творческий перевод масона Вольтера.
"Орлеанська дiва", называется ("Орлеанская девственница").
Там временами такие перлы, что любой "Комеди клаб" стыдливой первокласницей покажется.

И "великим знатокам русского языка", испражняющися в комментариях.
Украинский язык - он, м.б., и диалект. И возможно даже, что это смешно, когда что-то слушаешь, чего сам не знаешь.
Встречаются и такие сербские слова, смешные на слух. И польских невесть.
Долб..б будет смеяться над выставленным вверх палец.
Интеллекта это ему не прибавит, но не один ли х.., над чем смеяться.

Reply

Речь не о смешных словах mox141407 December 17 2015, 06:30:55 UTC
Речь о том, что на фига переводить с русского на некую разновидность украинского то, что может быть прекрасно прочитано и понято носителем какой-либо разновидности украинского языка на русском языке, бывшем в течение десятилетий языком межнационального общения?

И гражданин так называемого государства Украины, не удосужившийся выучить язык, на котором говорит большая часть его так называемого государства, а также огромная территория к северу и востоку, то есть русский язык, является именно тем, кто "будет смеяться над выставленным вверх палец".

Reply

Re: Речь не о смешных словах agave_n_agave December 17 2015, 07:56:51 UTC
"На фига". Да откуда ж мне знать. М.б., конъюнктура на то время такая была.
Перевёл, кстати, хорошо, между прочим.

Однако, я говорю не о том. "Вторгнуться на личное пространство".
Уже не психология, а психиатрия.

Гляньте на Украину. В вышиванках ходят. Возьми, задень. Рыло своротят. А почему?
Тут одной лекцией не обойдёшься.
Есть темы, которые, всё же, нужно обходить стороной. Это, одна из них.

Reply

Re: Речь не о смешных словах alisa_kir December 17 2015, 15:28:41 UTC
Речь о том, что на фига переводить с русского на некую разновидность украинского

Да просто литераторы любили свой язык, каким бы он ни был. Кстати, украинский более эмоциональный, чем русский. Язык очень молодой, ему едва 350 лет. А литературный начал складываться вообще только в конце 18 века.

Язык жив, пока есть литература на этом языке. Пусть хотя бы переводы с русского. И литература, кстати, неплохая.

Reply


Leave a comment

Up