У Мыхайла Коцюбинского есть один творческий перевод масона Вольтера. "Орлеанська дiва", называется ("Орлеанская девственница"). Там временами такие перлы, что любой "Комеди клаб" стыдливой первокласницей покажется.
И "великим знатокам русского языка", испражняющися в комментариях. Украинский язык - он, м.б., и диалект. И возможно даже, что это смешно, когда что-то слушаешь, чего сам не знаешь. Встречаются и такие сербские слова, смешные на слух. И польских невесть. Долб..б будет смеяться над выставленным вверх палец. Интеллекта это ему не прибавит, но не один ли х.., над чем смеяться.
Речь не о смешных словахmox141407December 17 2015, 06:30:55 UTC
Речь о том, что на фига переводить с русского на некую разновидность украинского то, что может быть прекрасно прочитано и понято носителем какой-либо разновидности украинского языка на русском языке, бывшем в течение десятилетий языком межнационального общения?
И гражданин так называемого государства Украины, не удосужившийся выучить язык, на котором говорит большая часть его так называемого государства, а также огромная территория к северу и востоку, то есть русский язык, является именно тем, кто "будет смеяться над выставленным вверх палец".
Re: Речь не о смешных словахagave_n_agaveDecember 17 2015, 07:56:51 UTC
"На фига". Да откуда ж мне знать. М.б., конъюнктура на то время такая была. Перевёл, кстати, хорошо, между прочим.
Однако, я говорю не о том. "Вторгнуться на личное пространство". Уже не психология, а психиатрия.
Гляньте на Украину. В вышиванках ходят. Возьми, задень. Рыло своротят. А почему? Тут одной лекцией не обойдёшься. Есть темы, которые, всё же, нужно обходить стороной. Это, одна из них.
Re: Речь не о смешных словахalisa_kirDecember 17 2015, 15:28:41 UTC
Речь о том, что на фига переводить с русского на некую разновидность украинского
Да просто литераторы любили свой язык, каким бы он ни был. Кстати, украинский более эмоциональный, чем русский. Язык очень молодой, ему едва 350 лет. А литературный начал складываться вообще только в конце 18 века.
Язык жив, пока есть литература на этом языке. Пусть хотя бы переводы с русского. И литература, кстати, неплохая.
Comments 31
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вероятно предками аншлаговцев и петросяновцев.
http://starper-54.livejournal.com/60368.html
Reply
"Орлеанська дiва", называется ("Орлеанская девственница").
Там временами такие перлы, что любой "Комеди клаб" стыдливой первокласницей покажется.
И "великим знатокам русского языка", испражняющися в комментариях.
Украинский язык - он, м.б., и диалект. И возможно даже, что это смешно, когда что-то слушаешь, чего сам не знаешь.
Встречаются и такие сербские слова, смешные на слух. И польских невесть.
Долб..б будет смеяться над выставленным вверх палец.
Интеллекта это ему не прибавит, но не один ли х.., над чем смеяться.
Reply
И гражданин так называемого государства Украины, не удосужившийся выучить язык, на котором говорит большая часть его так называемого государства, а также огромная территория к северу и востоку, то есть русский язык, является именно тем, кто "будет смеяться над выставленным вверх палец".
Reply
Перевёл, кстати, хорошо, между прочим.
Однако, я говорю не о том. "Вторгнуться на личное пространство".
Уже не психология, а психиатрия.
Гляньте на Украину. В вышиванках ходят. Возьми, задень. Рыло своротят. А почему?
Тут одной лекцией не обойдёшься.
Есть темы, которые, всё же, нужно обходить стороной. Это, одна из них.
Reply
Да просто литераторы любили свой язык, каким бы он ни был. Кстати, украинский более эмоциональный, чем русский. Язык очень молодой, ему едва 350 лет. А литературный начал складываться вообще только в конце 18 века.
Язык жив, пока есть литература на этом языке. Пусть хотя бы переводы с русского. И литература, кстати, неплохая.
Reply
Leave a comment