(no subject)

May 11, 2024 21:06

... ещё одно стихотворение Назыма Хикмета (см. https://dim-ma.livejournal.com/887015.html) обнаружилось в парке Гюльхане - к стихотворению дан комментарий: Хикмет, скрывавшийся от полиции, хотел встретиться со своей девушкой, которую звали Пирайе - организовать встречу он попросил своего друга, которому доверял - друг сдал его полиции - Хикмет пришёл на место встречи - в парк Гюльхане - и - оказался среди полицейских - чтобы спрятаться от них, он залез на ореховое дерево, растущее над скамейкой, на которой его должна была ждать Пирайе - девушка пришла на свидание - Хикмет мог её видеть с дерева, но не мог с ней говорить, чтобы не выдать себя - тогда он достал блокнот и карандаш и написал стихотворение

... эта история - вымысел - стихотворение написано спустя два десятка лет после того как Хикмет покинул Турцию - но её рассказывали столько раз, что она стала - правдой

... как правдой стало написанное стихотворение

Cevız Ağacı

Başım köpük köpük bulut, içim dışım deniz,
ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda,
budak budak, şerham şerham ihtiyar bir ceviz.
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda.
Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl.
Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril,
koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil.

Yapraklarım ellerimdir, tam yüz bin elim var.
Yüz bin elle dokunurum sana, İstanbul'a.
Yapraklarım gözlerimdir, şaşarak bakarım.
Yüz bin gözle seyrederim seni, İstanbul'u.

Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım.
Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda.
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

1 temmuz 1957
Balçık

дословный перевод:

Başım köpük köpük bulut,
Моя голова - облачная пена

İçim dışım deniz,
Море внутри и снаружи,

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
Я ореховое дерево в парке Гюльхане,

Budak budak, serham serham ihtiyar bir ceviz.
Старый грецкий орех, сучковатый и ветвистый
(serham - слово арабского происхождения, означает узловатый, старое дерево с узелками на ветках, растрескавшейся корой, мощным, покрытым мхом стволом и корнями, торчащими из-под земли)

Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.
Ни ты об этом не знаешь, ни метрополия.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
Я ореховое дерево в парке Гюльхане,

Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl.
Мои листья искрятся в воде, как рыба

Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril.
Мои листья играют на ветру, как шелковый платок

Koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil
Сорви один из них, и сотри с лица возраст

Yapraklarım ellerimdir tam yüz bin elim var,
Мои листья - мои руки, у меня сто тысяч рук,

Yüz bin elle dokunurum sana, İstanbul’a.
Я прикоснусь к тебе, Стамбул, сотней тысяч рук.

Yapraklarım gözlerimdir. Şaşarak bakarım.
Мои листья - мои глаза. Я смотрю с удивлением.

Yüz bin gözle seyrederim seni, İstanbul’u.
Я смотрю на тебя, Стамбул, сотней тысяч глаз.

Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım.
Мои листья бьются, как сто тысяч сердец.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane parkında,
Я ореховое дерево в парке Гюльхане,

Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.
Ни ты об этом не знаешь, ни империя.

ххх

в переводе Музы Павловой:

Ореховое дерево

Голова моя - пенное облако, море в моей груди.
Я - дерево ореховое в парке Гюльхане,
разросшееся, старое, ветвистое - гляди! -
но ни полиция, ни ты не знаете обо мне.

Я - дерево ореховое в парке Гюльхане.
И листья, как рыбки, дрожат с зари и до зари,
они, как шелковый платок, шуршат, шуршат - бери,
сорви их, милая моя, и слезы свои сотри.

Листья мои - руки мои, сто тысяч зеленых рук,
сто тысяч рук я протянул, касаюсь тебя, Стамбул,
листья мои - мои глаза, и я гляжу вокруг,
сотнею тысяч глаз гляжу, гляжу на тебя, Стамбул.

Листья мои - бьются они, как сотня тысяч сердец.
Я - дерево ореховое в парке Гюльхане,
но ни полиция, ни ты не знаете обо мне.

стихи, 2024_3, Стамбул, Турция, Хикмет

Previous post Next post
Up