Не стану разводить филологических дискуссий насчёт разных там определений, тем более что по трём первым пунктам согласен. Просто хочу отослать к прекрасному эссе Михаила Веллера на тему "политкорректности" - "О языковой сервильности великороссов". В Сети, к сожалению, не нашёл.
Эл - подлежащее, Марий - определение.vladimir_pesnyaJanuary 25 2007, 22:57:21 UTC
В большинстве случаев согласен, но есть спорные моменты. Вот, например, Марий Эл (или Мари Эл - вторая форма). Топонима Марийская Республика вообще-то никогда не существовало. Была МАССР - Марийская автономная советская социалистическая республика. При этом прочие советские автономии имели употребляемые краткие наименования: Башкирия, Мордовия, Татария. А у жителей же обсуждаемой республики в ходу что при царе, что при советской власти существовало именно название Мари Эл. Марийский край - в переводе с марийского. Использованию этого термина не помешало и то, что титульная национальность в республике является одновременно нацменьшинством, а большинство населения - русские. Это зафиксировано в различной литературе советского периода. Образцы, кстати, у меня есть. Так что именно Мари Эл в данном случае является традиционно устоявшейся формой. А это в русском языке штука посильнее гвоздя в сапоге Маяковского. Не отменишь же Париж, Рим и Геную
( ... )
Re: Эл - подлежащее, Марий - определение.dikobraz1983January 28 2007, 17:41:18 UTC
Спасибо за историческую справку, принимаю ее к сведению, но ... Если Эл - подлежащее, а Марий - определение, тогда какая связь между ними? На согласование никак не тянет, а приложение при обоих несклоняемых компонентах - ???
вообще парадокс!!! Беларусь, но белорусский... А сколько вариантов написания на иностранном языке - вот свободное поле для двоечников. Пиши, как хочешь, а ТАМ поймут :)))
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Reply
Беларусь, но белорусский...
А сколько вариантов написания на иностранном языке - вот свободное поле для двоечников. Пиши, как хочешь, а ТАМ поймут :)))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment