Yay, another language discussion! I was just talking with
cowgrrl and thought this is a topic equally interesting to discuss. Because I love to compare proverbs and have found a few which mean the same thing, but are totally different described in different languages
(
Read more... )
Comments 23
http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
Reply
Thank you for the link, that should keep me occupied for a while! And if you like, have a look over here, already some very interesting answers. Apparently the Spanish versions of my examples are very alike, but yet a tiny bit different: http://linguaphiles.livejournal.com/5993937.html
Reply
Reply
And when they finally do get around to teaching you another language, usually in High School as an optional "elective", it's too little, too late. I spent four years doing French grammar exercises twice a week; it was boring as hell and didn't teach me how to speak it for shit.
/rant
Reply
Reply
Es gibt aber auch welche, die in Englisch und Deutsch gleich sind, zum Beispiel das mit der Katze im Sack.
Reply
Reply
Reply
Reply
http://linguaphiles.livejournal.com/5993937.html
Lots of really great replies and funny proverbs from other languages. Enjoy!
Reply
"The grass is always greener on the other side of the fence" in Portuguese would be "The neighbor's hen is always fatter".
"A bird in the hand is worth two in the bush" is "Better a bird in your hand than two flying".
"The straw that breaks the camel's back" is "The drop that was missing".
"Kill two birds with one stone" is "Two rabbits with one hit".
"Out of sight, out of mind" is "What the eye can't see, the heart can't feel".
I know a website for English students who are Portuguese speakers with lots of proverbs and their matches. http://www.sk.com.br/sk-prov.html
Reply
Thank you for your contribution!
Reply
Leave a comment