Мой перевод по «Утэне», пока закрыт, потому что автор не ответил уже открываю, разрешение получено!
Название: Аромат чёрных роз в тёмный, как ночь, полдень
Оригинал:
The Scent of Black Roses in a Midnight-Dark NoonАвтор: Harukami
Перевод: Диана Шипилова
Бета: Lady Nym
Гамма: Forion
Фандом: Shoujo Kakumei Utena
Тип: слэш
Рейтинг: PG-13
Аннотация:
(
Read more... )
Comments 15
Вообще, хорошо получилось, но чуть-чуть попридираюсь, если можно. :)
Смена яркого освещения залов и верхних этажей на мглу комнаты
Многовато существительных нанизано.
и розам не приходилось жить после смерти
В оригинале оно ярче окрашено: «never regretted being forced to». Я бы написал что-то вроде "влачить посмертное существование" (может, что-то менее громоздкое поискал бы) ...
с больным мальчиком, теребившим сухие цветы, пока они разговаривали
Лучше «который теребил», а то не сразу понятно, к чему придаточное относится.
и легонько потянул Мамию за руку
Погладил он его (stroke).
В остальном всё красиво очень даже. :) Только по хогнетовским понятиям это явно не G. :))
Reply
Я сама с первым предложением долго мучилась, у меня и «переход» вместо «смены» был, и еще что-то, но пока вот это лучшее, что мы с бетой придумали... Может, подскажешь, как можно «разгрузить» предложение?))
Лучше «который теребил», а то не сразу понятно, к чему придаточное относится.
Блин, до меня только сейчас дошло, что там двусмысленность. Но если написать «который теребил», то двусмысленность никуда не девается :( Буду думать.
Погладил он его (stroke).
Здесь меня смутило то, что совсем недалеко «умелые пальцы Микагэ поглаживали смуглую ладонь мальчика». Или это переформулировать...
Эх, я тоже думаю, что это совсем не G, но на всякий случай решила оставить авторский... хотя уже сомневаюсь :)
Большое спасибо за отзыв и замечания :)
Reply
Суровое предложеньице, да. %) «С верхних этажей, из ярко освещённых залов - во мглу комнаты глубоко-глубоко под землёй; этот переход всегда немного щекотал Микагэ нервы, но он никогда не пугался сильно.» - так читабельно?
Но если написать «который теребил», то двусмысленность никуда не девается
Не, ну одно дело - выбирать между ближайшим глаголом и более отдалённым, и совсем другое - между ближайшим глаголом и ближайшим причастием. В первом случае, думаю, двусмысленность только математикам-программистам и видна. :))
совсем недалеко «умелые пальцы Микагэ поглаживали
Ну пусть пальцы «ласкают», разницы особой нет.
на всякий случай решила оставить авторский
А смысл? Всё равно ж придёт Хвосторожка и скажет сменить рейтинг. :))
Reply
Reply
Leave a comment