Зацепило

Jun 23, 2010 13:34

人能知一,万事毕。知一者,无一之不知也。不知一者,无一之能知也。

Если человек способен познать Одно, [вся] тьма дел завершена. Для того, кто знает Одно, нет ни одной вещи, которой бы он не знал. Тот, кто не знает Одно, не способен знать ни одной вещи.

Гэ Хун (葛洪). Баопу-цзы (抱朴子) - внутренние главы (内篇). Цзюань 18 (卷十八) Земная истина (地真)

X-posted в ru_tao

даосизм (道教), практики, celestial empire (天下), смерть и бессмертие, chinese language (汉语), поднебесная (天下), practices, taoism (道教), китайский язык (汉语), death and immortality

Leave a comment

Comments 7

m_u_s_t_a_f_a June 23 2010, 11:57:01 UTC
"Одно" - это эннеаграмма.

Reply

diamond_wolf June 23 2010, 12:39:54 UTC
Действительно, очень похоже:

В этой связи правильно утверждать, что человек по-настоящему знает, т.е. понимает, только то, что он способен заключить в энеаграмму. То, что он не в состоянии заключить в энеаграмму, он не понимает. Для человека, способного ею пользоваться, энеаграмма делает совершенно ненужными книги и библиотеки. Все можно заключить в энеаграмму и прочесть в ней. Человек может оказаться в пустыне в полном одиночестве и, начертив на песке энеаграмму, сумеет прочесть в ней вечные законы вселенной, причем всякий раз узнает нечто новое, ранее ему не известное.

П.Д. Успенский. В поисках чудесного. Пер. с англ. Н.В. фон Бок

Reply

m_u_s_t_a_f_a June 23 2010, 12:57:01 UTC
Да, именно это я имел в виду.

Reply


avis_sapiens June 23 2010, 14:43:39 UTC
Многие способны познать Одно.
Проблема в том, что это единнство снова распадается в сознании человека на дуальности и разрозненности.

Reply

diamond_wolf June 24 2010, 12:16:49 UTC
Об этом, кстати, тоже есть дальше в тексте трактата Гэ Хуна:

知一不难,难在於终

Познать одно нетрудно, трудно довести до конца.

Reply

avis_sapiens June 24 2010, 12:50:55 UTC
А как помочь процессу мудрец пишет? Или только причитает как тяжко жить на белом свете? :)

Reply

diamond_wolf June 25 2010, 21:05:29 UTC
Пишет загадочные слова, как водится у мудрецов. : ) Можете ознакомиться с ними в переводе Торчинова (глава, т.е. цзюань, 18). А по существу пишет, что требуются наставления учителя и "ясные письмена":

受真一口诀,皆有明文,歃白牲之血,以王相之日受之,以白绢白银为约,剋金契而分之,轻说妄传,其神不行也。

Чтобы получить устные наставления об Истинном Одном, имей ясные письменные источники, дай клятву на жертвенной крови, выбери [благоприятный] день, белым шёлком и белым серебром скрепи контракт, раздели золотую бирку [способ подтверждения истинности договора в старом Китае]. Если легкомысленно об этом болтать, истинный дух будет утрачен.

Reply


Leave a comment

Up