совсем не «непонятность языка» удерживает людей вдали от храма. Ссылка на непонятность не более чем отмазка для собственной лени и просто греха. - замечательные слова. Именно это - собственная лень и грех - движет теми, кто призывает реформировать церковь. Чтобы удобной во всех отношениях была.
Нет, к трудолюбивым подвижникам себя не причисляю, но готов к труду и обороне. Во всяком случае, под собственные лень и грех прогибать церковь не собираюсь.
"Именно это - собственная лень и грех - движет теми, кто призывает реформировать церковь. Чтобы удобной во всех отношениях была" Гена, прости за грубость, ты сколько лет в Церкви? Я - уже 21 год. Но вот над стихирой на ГВ Преполовения бьюсь уж третий день... Попробуем?
"Наста преполовение дней, от спасительнаго начинаемых востания, Пятдесятницею же Божественною печатаемое, и светится светлости обоюду имущее, и соединяющее обоя, и приити славе предъявляющее, Владычняго Вознесения предпочитает" Кто в этой стихире предпочитает Владычнее Вознесение? И кому предпочитает? И что кому предъявляет? Только чур в переводы не подглядывать!
И вот таких примеров в Церкви, где ничего от твоей лености или трудолюбия не зависит, вагон и маленькая дрезина)))
21 год в церкви, 3-й день бьется над стихирой.. говорит само за себя.. бейтесь.. но не 3 дня, а 3 месяца, а лучше 3 года.. это и есть упорство и трудолюбие.
Делать мне больше нечего))) Работа, семья, хобби - все положу под одну стихиру. Только зачем? Один бы раз ее перевели на нормальный русский, и все бы ее понимали. А так - стоим с благоговейными лицами, вращаемся за дьяконами с кадилами...
А смысл стихиры? А зачем? МЫ же ЦСЯ от святых апостол и отец прияли))) И сам Господь на нем говорил)))
Вы, наверно, изрекши такую глупость, почувствовали себя этаким супер достойным православным (или православной, Ваш пол мне не определить). Вы хоть понимаете, что если я вдруг послушаюсь Ваших премудрых словес, то Церковь потеряет своего многолетнего прихожанина? Если Вам непонятный (а я уверен, что ЦСЯ Вам непонятен) язык, не выполняемые уже много веков уставы (почитайте Типикон, там и сидеть можно, и похавать на всенощном бдении полагается), и невежественные батюшки (вот подойдите, ради интереса, к своему: пусть он Вам эту стихиру переведет) дороже живых христиан, то Вы просто ошиблись в своем мироощущении. Что-то бесовское прозвучало в этом "мы Вас не держим" - "легион имя мне, ибо нас много"
предпочитает Заглянул все-таки в словарь, разобрался. Все просто - предвещает Вознесение Владыки. Один бы раз ее перевели на нормальный русский - вы сильно упрощаете, уважаемый sibeaster. Я филолог по образованию, знаю какая кропотливая работа ведется над древними текстами - чтобы учесть все смыслы, в том числе сохранить поэтичность текстов. А вы хотите за один раз... Стихира, которую вы привели, - прекрасна. Но вот в переводе не звучит, как-то плоско. Вся богослужебная музыка написана на тексты ЦСЯ. Это не симфоническая музыка, ее поют. Так всю эту музыкальную культуру на свалку? Между прочим, заглядывание в словарь и переводы и есть труд. Почему мы должны им гнушаться?
- замечательные слова.
Именно это - собственная лень и грех - движет теми, кто призывает реформировать церковь. Чтобы удобной во всех отношениях была.
Reply
Reply
Во всяком случае, под собственные лень и грех прогибать церковь не собираюсь.
Reply
Я - уже 21 год. Но вот над стихирой на ГВ Преполовения бьюсь уж третий день... Попробуем?
"Наста преполовение дней, от спасительнаго начинаемых востания, Пятдесятницею же Божественною печатаемое, и светится светлости обоюду имущее, и соединяющее обоя, и приити славе предъявляющее, Владычняго Вознесения предпочитает" Кто в этой стихире предпочитает Владычнее Вознесение? И кому предпочитает? И что кому предъявляет?
Только чур в переводы не подглядывать!
И вот таких примеров в Церкви, где ничего от твоей лености или трудолюбия не зависит, вагон и маленькая дрезина)))
Reply
Reply
А смысл стихиры? А зачем? МЫ же ЦСЯ от святых апостол и отец прияли))) И сам Господь на нем говорил)))
Reply
ну вот и не нойте тогда .. подойдите к священнику.. он Вам переведет. Это займет не больше 20-и минут.
Reply
не нравится наш язык, мы ведь Вас не держим.. найдите церковь "вкусную"..
Reply
Reply
Reply
Заглянул все-таки в словарь, разобрался. Все просто - предвещает Вознесение Владыки.
Один бы раз ее перевели на нормальный русский - вы сильно упрощаете, уважаемый sibeaster.
Я филолог по образованию, знаю какая кропотливая работа ведется над древними текстами - чтобы учесть все смыслы, в том числе сохранить поэтичность текстов. А вы хотите за один раз...
Стихира, которую вы привели, - прекрасна. Но вот в переводе не звучит, как-то плоско.
Вся богослужебная музыка написана на тексты ЦСЯ. Это не симфоническая музыка, ее поют. Так всю эту музыкальную культуру на свалку?
Между прочим, заглядывание в словарь и переводы и есть труд. Почему мы должны им гнушаться?
Reply
Leave a comment