My brain frequently tries to "correct" what I'm reading, trying
to compensate for the frequent tpyos, mispeellings, and folks who
yews a homonym that their spell-checker can't catch; often it fills
in the right things, but sometimes it's just trying to race ahead
of tired eyes making predictions.
This morning I just caught an interesting quirk:
(
Read more... )
Comments 6
Reply
I suppose for me it could be a part of my "interpreter-brain" - the piece of my psyche which sometimes when confronted with an expression tries its hand at translating it into my other language just to see if it can, or which randomly maps to a phrase in another language like this does.
Reply
Wow, someone else has that too. I never quite know which language mine is going to come out with. It seems like certain words in certain languages are closer to hand than others.
Glenn, you're not as bad in French as you think you are.
Reply
Reply
Reply
But every so often I catch "Il-y-a..." about to come out of my mouth just in time to put it back into the same language as the rest of the sentence it's introducing... (Not an issue if I'm standing next to a Francophone, of course.) And there are a few French words and phrases that get sprinkled into English that, if I'm a little tired, will flip my brain into French mode briefly so that the next couple of sentences get dragged along. And when there were television commercials ( ... )
Reply
Leave a comment