1) Пожалуй, "Благоденствует (лишь) творящий добро!" будет самым удачным переводом. Передает все коннотации. 2) Спасибо... Я в Фейсбук перебрался, но кое-какие посты дублирую.
private profit and public good - привычно и просто. Пока не прилетишь в Россию. Там это больше по разным сторонам. А еще несколько раз натыкалась private profit и подношение церкви, при неверии в Бога.
Comments 30
У идиотизма очень много видов и даже подвидов;)
Reply
Но чаще всего я вижу идиота когда бреюсь.
Reply
к/ф "Ликвидация"
Не наговаривайте на себя лишнего! ;)
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Мне просто кажется, что где-то я слышал "Лэфам"
Завтра буду мучить коллег на работе, запрашивая правильное произношение :-)
Reply
Reply
Пояснение:
do good - творить добро
do well - хорошо жить, благоденствовать
Или, может быть, счастье в том, чтобы творить добро.
Я всегда читаю Ваш журнал с большим удовольствием. Вы, пожалуйста, продолжайте в том же духе. :)
Reply
Reply
Reply
2) Спасибо...
Я в Фейсбук перебрался, но кое-какие посты дублирую.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Пока не прилетишь в Россию. Там это больше по разным сторонам. А еще несколько раз натыкалась private profit и подношение церкви, при неверии в Бога.
Reply
Reply
Leave a comment