Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
dennett
1-я Царств
Dec 21, 2007 09:59
Читаем Книги Царств. Перевод Синодальный. Выдержки скорее поэтические, чем содержательные.
(
Read more...
)
истории
,
проза
Leave a comment
Comments 7
fe_liz
December 21 2007, 20:11:23 UTC
Напрасно я бегу к сионским высотам,
Грех алчный гонится за мною по пятам...
Так, ноздри пыльные уткнув в песок сыпучий,
Голодный лев следит оленя бег пахучий.
Reply
dennett
December 21 2007, 20:19:09 UTC
За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою.
Reply
squirella
December 21 2007, 20:39:14 UTC
Меня зацепила вот эта фраза из Экклезиаста.
И будут мельничихи праздны, ибо станет их мало
Ужасно красиво, а смысл темен.
Reply
dennett
January 6 2008, 17:45:31 UTC
Там много такого - я это очень люблю. Это роднит тору и заветы с бретоном.
Reply
fromtxwithlove
December 23 2007, 08:27:04 UTC
Как странно читать синодальный перевод. Много архаики, которая порождает ложные смыслы.
Reply
dennett
January 6 2008, 17:44:41 UTC
Да - среди прочего - именно из-за этого и привожу. Но именно синодальный читали все - от державина и пушкина до толстого и мережковского.
Reply
fromtxwithlove
January 7 2008, 08:52:55 UTC
А ведь верно. И на этом переводе они основывались.
Reply
Leave a comment
Up
Comments 7
Грех алчный гонится за мною по пятам...
Так, ноздри пыльные уткнув в песок сыпучий,
Голодный лев следит оленя бег пахучий.
Reply
Reply
И будут мельничихи праздны, ибо станет их мало
Ужасно красиво, а смысл темен.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment