Да, вот мы и дожились до чтения книг на немецком. В рамках программы "Язык оригинала" так сказать. Дело было так.
Как-то раз, просматривая
RSS-feed от fictionbook, я напоролся на
книжечку Лотар-Гюнтера Буххайма "Лодка", т. е. сабжевая книга на русском.
Прочитал. Обратили на себя внимание характерные косяки плохого перевода (перевод явно с английского, отсюда путаница в единицах измерения; персонажи несут околесицу и т. п.). Когда дело дошло до сальных шуточек и ругани, стало очень любопытно, что же там говорилось на самом деле и КАК. С некоторым трудом выкачал текст на немецком из Осла. Был очень крепко удивлен, обнаружив НАСКОЛЬКО негоден перевод и твёрдо решил прочесть оригинальный вариант. А вот с этим делом у меня не очень сперва заладилось.
Читать книги на иностранных языках очень утомительно и невыносимо медленно. Я ещё по чтению "Гарри Поттера" на английском понял очень хорошо, что одно дело литература публицистическая и техническая, читать которую читать я довольно хорошо насобачился и по-английски, и по-немецки, и весьма другое - художественная. Специфическая лексика добавляет радости. Одних слов для описания улыбки на свете обнаруживается просто до чёрта. Конечно, способность
Haali Reader получить перевод слова (да ещё исходя из разных форм этого слова!) в
ABBYY Lingvo просто ткнув в него стилусом, доводит возможности чтения на иностранных языках просто до совершенства. Но даже в таких идеальных условиях, при наличии достаточного количества неизвестных слов чтение выматывает очень сильно. И медленно продвигается вперёд.
Поэтому год назад книгу я забросил. С тех пор утекло некоторое количество времени, за это время знание немецкого продвинулось вперёд, и, что ещё более важно, до меня стало постепенно доходить, что отвратительный перевод - это не только "Лодка", а и вообще значительная часть всего переводимого ныне на русский. Отсюда и возникла идея, начать теснее приобщаться к англо- и немецкоязычной культуре путём потребления таковой на языке оригинала, благо что необходимые условия более-менее есть. В рамках этой идеи я снова открыл файлик Das Boot. Было это недели две назад...
Книга вообще-то немаленькая. 647 страниц Haali, 1376 кБ текста в ANSI-кодировке. Но чтоб вот так, читать книгу неделями, притом с усердием... отвык я от такого. Ощущение такое, что потратил времени на чтение раз в двадцать больше, чем в случае аналогичного русского текста. Однако и разницу между оригиналом и фуфловым переводом почувствовал сразу, несмотря даже на постоянные прыжки в Лингво. После того, как прочитал около трети книги, открыл тот русский перевод, и просто обомлел - всё оказалось намного хуже, чем я думал. Не говоря уже о неадекватном, уплощённом переводе, переводчик выпускал непонятным образом текст целыми абзацами, что вообще ни в какие ворота не лезет. Позволю себе привести в качестве примера блестящего перевода следующий отрывок, более других меня удививший среди виденных:
...Pause. Dann läßt sich Pilgrim wieder hören: »Ich hab im Stadtpark auf ner Bank die Kleene vom Kiosk aufgerissen. Den vollen Präser hab ich mir aber erst zu Hause von der Palme geringelt…«
...
Переводчик перевёл это таким образом:
...Пауза. Затем опять голос Пилигрима:
- Я натянул эту крошку-цветочницу на скамейке в парке. Но по настоящему мне полегчало, только когда я вернулся домой и сам позаботился о себе...
...
Мне же кажется, что говорится там следующее:
"...Пауза. Затем опять слышно Пильгрима:
- Я отодрал на скамейке в парке ту малышку из киоска. А использованный гандон я стянул с хрена уже только дома..."
...
И т. д. и т. п. Недостатки перевода затрагивают не только похабень в разговорах матросов, разумеется :) просто такой трёп понять трудней всего, из-за изобилия несловарных жаргонизмов и из-за желания автора показать простонародный диалектный выговор (Kleene вместо Kleine и т. п.).
Что сказать по содержанию... автор не поскупился на немалое количество живописных подробностей из быта немецких подводников, по большей части удачных, надо сказать. Удачных и выпуклых. Раздражают однако постоянные размышлизмы автора на абстрактные темы и отступления от линии повествования. Должно быть, этим он хотел показать постепенный сдвиг крыши в тех условиях. Но читать это на иностранном языке просто непосильно, ибо не очень интересно. Однако ахинеи и маразма нет... Одноимённый фильм наверное все видели. Он более-менее близок тому, что написано (не скажу за перевод ;)). Книжка хорошая, недаром она чуть ли не самая популярная по теме.
P. S. Занимательные факты, выясненные из просмотра Wikipedia после прочтения книги:
- лодка
U 96, послужившая прототипом для
Das Boot, вовсе не утонула, а отвоевала практически всю войну, совершив 11 походов. Она была выведена из службы 15.02.1945 и была потоплена в порту Вильгельмсхафена 30.03.1945 во время авианалёта, а уже после Войны разобрана на металлолом (
ссылка)
- тогдашний командир лодки
Хайнрих Леманн-Вилленброкк, прототип "Старика" из книги, он же der Alte, также отнюдь не погиб, а после 8 похода был даже назначен начальником флотилии лодок в Бресте, откуда и прорвался в 1944 году из окружения на наполовину исправной лодке (это дело, кстати, Буххайм описал в другой своей большой книге Die Festung, "Крепость"). Утопил за свою карьеру 25 кораблей более чем 180 000 БРТ. Сдался в мае 1945 года в Норвегии, после войны перешёл на торговый флот ФРГ, а в 1969 году стал капитаном первого и единственного немецкого судна на атомном ходу, "Отто Ханн", каковым и оставался свыше 10 лет. Умер в 1986 году, успев побывать на съемках
фильма Das Boot, так же как и
автор собственно книги (
ссылка). Посмотреть на героя можно
тут.
- сохранилась всего одна лодка типа
VII C, т. е. такая, какая описана в книге - как часть
морского мемориального музея в Лабоэ на Балтике. Всего этих лодок было выпущено больше 700 (!).
- там же, на морском мемориале, выставлен
винт тяжёлого крейсера
"Принц Ойген" (ну да, тот самый что был со знаменитым "Бисмарком" в его первом и последнем походе). Оказывается, этот корабль ухитрился пережить войну, действовал в 1945 году на Балтике и был сдан в Копенгагене. Достался после войны американцам, которых якобы не удовлетворила надёжность энергетической установки корабля (немецкая Википедия пишет, что энергетическая установка "Принца" была для янки слишком сложная ;)), поэтому они, не переименовывая, заюзали корабль на нескольких ядерных испытаниях, где тот, вопреки ожиданиям не утонул, хотя бомба была взорвана всего в 1800 м и все животные, бывшие на борту, сдохли. Американцы отбуксировали радиоактивный корабль к
атоллу Кваджалейн, где тот постепенно набрал воды, перевернулся и затонул 22.12.1946.
Его очень хорошо видно на Google Maps! В 70-х гг.
Немецкий Военно-морской Союз подсуетился снять один из торчащих над водой винтов, откуда тот и попал в вышеупомянутый мемориал.