Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
denik
Ссылки: Русско-нижненемецкий разговорник Тённиса Фенне (1607), pdf
Mar 19, 2010 15:55
Polno ias tebe ponarofflival: narovil, pora tebe mine saplatit, chos al ne chos tÿ ialsa mnie sadogne saplatit, chos sdobrum albolichum, ne chos sdobrym, ino tebe sato silno sasstafflivaiu: siloiu sasstaflu
(с. 390)
linguistics
,
lexicography
,
links
Leave a comment
Comments 4
r_v
March 19 2010, 14:15:50 UTC
Здорово )
Reply
m_bezrodnyj
March 19 2010, 14:25:06 UTC
Согласен с вышесказанным. Спасибо!
Reply
drizida
March 19 2010, 14:44:10 UTC
Буквально пару дней назад почитывала похожую жизнеутверждающую беседу, но между норвежским и русским купцом, в смысле, там о зарождении Russennorsk в начале XIX века. Смеялась:
Nor: Blagdaru pokorna! Kok tvoja betalom for seika? ‘I humbly thank you! What are you paying for pollack?’ The speaker now tries to adopt the sim-plified language of his interlocutor, tvoja betalom echoing moja kopom, but the main verb and focus of the message is still Norwegian betalom for seika.
Rus: Pet pudof seika 1 pud moki. ‘Five poods of pollack for one pood of flour.’ This is Russian.
Nor: Kor i tykje e de laga? I mo gjer de billiar! ‘How the hell is that figured out? You have to make it cheaper!’ This is pure Norwegian.
Rus: Kak sprek? Moje niet forsto. ‘What did you say? I don’t under-stand.’ Again, the speaker adapts his own language and uses verbs from the lan-guage of his interlocutor.
Nor: Dorgo, dorglo Rusmain - prosjai! ‘Expensive, expensive, Russian - goodbye!’ The speaker uses Russian words without any sentence structure.
Reply
denik
March 21 2010, 21:10:21 UTC
Отлично:)
Reply
Leave a comment
Up
Comments 4
Reply
Reply
Nor: Blagdaru pokorna! Kok tvoja betalom for seika? ‘I humbly thank you! What are you paying for pollack?’ The speaker now tries to adopt the sim-plified language of his interlocutor, tvoja betalom echoing moja kopom, but the main verb and focus of the message is still Norwegian betalom for seika.
Rus: Pet pudof seika 1 pud moki. ‘Five poods of pollack for one pood of flour.’ This is Russian.
Nor: Kor i tykje e de laga? I mo gjer de billiar! ‘How the hell is that figured out? You have to make it cheaper!’ This is pure Norwegian.
Rus: Kak sprek? Moje niet forsto. ‘What did you say? I don’t under-stand.’ Again, the speaker adapts his own language and uses verbs from the lan-guage of his interlocutor.
Nor: Dorgo, dorglo Rusmain - prosjai! ‘Expensive, expensive, Russian - goodbye!’ The speaker uses Russian words without any sentence structure.
Reply
Reply
Leave a comment