Стаффорд Бир.... это имя для меня стоит на втором месте после Маркса.
После чтения Бира понимаешь, что Маркс был ранним кибернетиком. Его взгляд на экономику - точнее, на политэкономию - был полностью системным. Даже при доступных ему экономических знаниях он видел ее как динамическую развивающуюся систему, состоящую из взаимосвязанных частей, обладающую как целое свойствами иными, чем сумма свойств компонентов, и развивающуюся по законам, независимым от сменяемых элементов этой системы, но объективным, присущим системам. Ни у Даймонда, ни у Асемоглу не встретишь такой системной целостности; зато ее можно найти в советстких работах (например, у Баранского). Наверное, это последствия развития мировой науки по пути академического подхода к исследованию, направленного на выявление очищенного влияния отдельного фактора, что разрушает системность восприятия. А жизнь состоит из систем, динамических, целостных, глубоко взаимосвязанных, полных положительных и отрицательных обратных связей, да еще и развивающихся. Например, тяжело говорить об образовании - сплошь и рядом слышишь, что "к пуговицам претензий нет", и что реформа высшего образования не имеет никакого отношения к вопросу условий обучения в начальной... Систематичная бессистемность.
Книги Бира читаются на одном духу. К сожалению, на русский переведены только "Мозг Фирмы", и то перевод мне не очень нравится, "Наука управления" и "Кибернетика и менеджмент". За бортом остались такие шедевры, как "Designing Freedom", "Decision and Conrol", "Platform for Change", "Beyond Dispute". Меня глубоко тронул каждый из них. Не переведен даже "The Heart of Enterprise", который является парным к "Мозгу Фирмы" и поднимает его на совершенно новый уровень.
Что ж, внесу свою лепту - небольшой, но общественно-полезный труд. Пока есть возможность, буду неспешно вечерами переводить "The Heart of Enterprise" и выкладывать для желающих. Сразу скажу, что я не профессиональный переводчик, и английский у меня далек от совершенства - впрочем, как и художественный стиль. Я недостаточно уверен в своих способностях для смелой трансдукции смысла своими собственными словами, а результаты моих попыток сохранить оригинальные оттенки значений красивых английских фраз Бира на русском выглядят достаточно коряво. Но пониманию это не помешает.
Итак,
первая глава.