Невыносимая лёгкость перевода (продолжение)

Oct 13, 2024 16:53


До 1991г. фамили в иностранных паспортах ссср-овского образца писали строго во французской транскрипции. Где «ш» обозначается двумя буквами: «ch». А читали их в странах прибытия - как положено, на свой лад. Так приехавшие в Германию Шульманы надолго становились Хульманами ("Хер Хульман, битте.") - и т.п.

О советско-еврейской фамилии Шарон в ( Read more... )

лост ин транслэйшын, лёгкости перевода

Leave a comment

Comments 1

ea_vsh October 13 2024, 15:43:14 UTC

Ох, как мы намучились с Витиной фамилией Шнейдер, записанной весной 1991 как Сhneider! Причем фамилия-то немецкая (т.е. идишская, но идиш- диалект немецкого)

Reply


Leave a comment

Up