crying rain
降りだした雨は 乾いたアスファルトに溶けて
微熱混じりの手 冷たく包み込んでいく
涙見せずに 何かを犠牲にして歩く
例え結果 君を裏切る事になっても
でもね変われる 希望を捨ててまでこのまま
君とずっと 同じ夢を見ようと…
繰り返す日々が 僕等を濡らしていく
あの日描いた場所さえ
どしゃぶりの夜は ずっと鳴りやまない
夜が泣く 鳴く
降りだした雨が 土の匂いを風に乗せて
生温く溜る 水溜まりに顔が写る
これで良いのか? 答えは一つしか無いけど
これが悩み生んだ結果 もう聞かないでくれ
自分責めれば 気持ちは少し楽になれる?
ほらねいつも 被害者のフリしてばかり
綺麗事並べ歩いて 笑い合っても
雨が全てを流してく
別れを告げた日 本当は泣いていたよ
嘘の笑み 溶け
迷い続け 悩み続け
強くなっていけると思うから
迷い続け 悩み続け
こんな日々を笑い合える日まで
捨てきれぬ想い ゆっくり息を止めて
瞳閉じて息を吐き
あの日思いだし 手の平強く握り
明日に願う
繰り返す日々が 僕等を濡らしていく
あの日描いた場所さえ
どしゃぶりの夜は ずっと鳴りやまない
夜が泣く 鳴く
crying rain
furidashita ame wa kawaita ASUFARUTO ni tokete
binetsu majiri no te tsumetaku tsutsumikonde iku
namida misezu ni nani ka wo gizei ni shite aruku
tatoe kekka kimi wo uragiru koto ni natte mo
demo ne kawareru kibou wo sutete made kono mama
kimi to zutto onaji yume wo miyou to ...
kurikaesu hibi ga bokura wo nurashite iku
ano hi egaita basho sae
doshaburi no yoru wa zutto nariyamanai
yoru ga naku naku
furidashita ame ga tsuchi no nioi wo kaze ni nosete
namanuruku tamaru mizutamari ni kao ga utsuru
kore de ii no ka ? kotae wa hitotsu shika nai kedo
kore ga nayami unda kekka mou kikanaide kure
jibun semareba kimochi wa sukoshi raku ni nareru ?
hora ne itsumo higaisha no FURI shite bakari
kireigoto narabe aruite waraiatte mo
ame ga subete wo nagashiteku
wakare wo tsugeta hi hontou wa naite ita yo
uso no emi toke
mayoi tsuzuke nayami tsuzuke
tsuyoku natte ikeru to omou kara
mayoi tsuzuke nayami tsuzuke
konna hibi wo warai aeru hi made
sutekirenu omoi yukkuri iki wo tomete
hitomi tojite iki wo haki
ano hi omoidashi te no hira tsuyoku nigiri
asu ni negau
kurikaesu hibi ga bokura wo nurashite iku
ano hi egaita basho sae
doshaburi no yoru wa zutto nariyamanai
yoru ga naku naku
crying rain
The rain that started falling melts into the dry asphalt
I coldly wrap up this hand that is mixed with a slight fever
Without seeing the tears I walk turning something into the victim
As a result I even end up betraying you
But you know, it can change I remain like this until I will throw away my hope
Always with you I want to see the same dream like you ...
The repeating days are soaking us more and more
Even that painted place of that day
The downpouring night is never stopping to cry
The night is crying crying
The rain that started to fall is taking in the smell of the earth with the wind
Collected halfheartedly my face is reflected in a puddle of water
Is it okay with that ? There is only one answer
This is the result born from agony Please don't ask me anymore
If I blame myself will my feelings become a little more comforting ?
Listen, always I am only pretending to be the victim
I'm walking lining up my hypocrisies even if we laugh together
The rain is washing everything away
The truth is that I was crying on the day you told me it was over
My false smile is melting
I keep doubting I keep worrying
Because I think I can live becoming strong
I keep doubting I keep worrying
Until we can laugh about those days together
The never ending memory Slowly I'm holding my breathing
I'm closing my eyes and exhale
I'm remembering that day I'm strongly grasping your hand
Wishing to tomorrow
The repeating days are soaking us more and more
Even that painted place of that day
The downpouring night is never stopping to cry
The night is crying crying
--
T/N: For my beloved girlfriend <3
It was not that easy to translate, plus it's 2.08 am... I was sitting at this for two and a half hours... *sweat*
I'm dead tired now...
oyasumi!
edit the next morning: so, I haven't slept much, but there are still some notes I want to add *laugh*
The most striking thing is definitely his use of two different kanji for "naku". One is 泣 and the other is 鳴.
I believe that 泣 really only means to cry, with shedding tears and stuff. And 鳴, I was taught, is actually more like describing a sound that an animal makes (like for example "barking" or a bird that is singing, etc). So I guess with the first "naku" he really only means "crying", and with the second "naku" he emphasizes that the night is not only crying, but weeping, screaming, howling. Like... really bad.
I also find it interesting that Satoshi says "the downpouring night" and not, like usually, "the downpouring rain". I guess this suggests a sort of heaviness of the night, and that he is deeply wrapped within it. There is not only rain, but it's dark and goolmy. This really adds to the overall depressing feeling of the song. I think it is a really really strong picture (and I love it!).
And the other similar thing is that he says that the repeating days are soaking them, when it is actually rain that is soaking something. So I think he uses this as a metaphor for describing their relationship that gets more and more "wet" (fragile, weak, unsteady) as the days pass.
"Collected halfheartedly" ... I really didn't know how to translate this properly x__x "namanurui" can also mean "lukewarm", but then it still doesn't really make sense... so... sorry for that >_>
Yeah, well, that was it :D
Please also take a look at
harucchi 's translated version
here and read her notes! ^_^ It's quite different from mine~
This translation has been posted on quite some sites already, sometimes with really strange credit or no credit at all. No one will know that it originally came from here. lol.
I changed some small parts since I posted it. So that's exactly what I don't like about reposting. Because there will be different versions all over the place and maybe some ppl will say "but this is wrong" when the corrected version is actually HERE.
Well, I'd just be glad if everywhere would be proper credit, since people obviously desperately need to repost stuff everywhere...