Вопрос 12. Поль Скарро́н описывал ЭТО Франсуа́зы д’Обинье́ так: два больших красивых глаза, пара нежных рук и остроумие. Назовите ЭТО. [Ответ] Ответ: приданое. Комментарий: так французский поэт XVII века описывал свою небогатую 17-летнюю невесту. Видимо, эти достоинства для Скаррона были ценнее, чем традиционное материально-денежное приданое. Источники: 1. Veronica Buckley. The Secret Wife of Louis XIV: Françoise d'Aubigné, Madame de Maintenon 2. https://goo.su/9xSu Автор: Александр Губин
Понятно, на что хотел намекать автор, но «два больших красивых глаза» звучит всё равно коряво. Ну и неясно, почему остроумию не досталось числительного. А в остальном интересно.
Вопрос 13. Квартерде́к на корабле - место, откуда можно было перебраться на другое судно. Из-за неверного перевода на русский должность персонажа книги превратилась в безобидную. Тогда становится понятен и упоминаемый в тексте страх другого персонажа. Чей именно? [Ответ]Ответ: [Джона] Флинта
( ... )
Каюсь, вот тут вышла проблема, которую не осознал, увы, на тестах. [Вопрос 14.] В версии очника подходил любой персонаж который боялся Сильвера. А Сильвера боялись все: пираты, Джим, Бен Ганн.
В синхрон попала такая редакция, но уже без связок:
Квартерде́к на корабле - место, откуда можно было перебраться на другое судно. Переводчик ошибся, и в русском издании книги должность известного персонажа превратилась в безобидную. Назовите этого персонажа.
Ответ: [Джон] Сильвер. Зачёт: [Билли] Бонс. Комментарий: «Одни боялись Пью, другие - Билли Бонса. А меня боялся сам Флинт», - говорил знаменитый литературный то ли кок, то ли главный пират-головорез Джон Сильвер. В русском переводе Сильвер стал квартирмейстером - тем, кто занимается снабжением экипажа. В оригинале же Сильвер был квотермейстером - мастером квартердека - самым отчаянным из самых отчаянных головорезов, которые шли в абордажную команду. Тогда сказанное Сильвером обретает смысл.
Вопрос 14. В 70-х годах XIX века ОНИ стали выходить работать в поле и поначалу использовали колокольчик. Назовите ИХ. [Ответ] Ответ: [футбольные] судьи. Зачёт: арбитры. Комментарий: долгое время судьи на футбольном поле, чтобы привлечь к себе внимание, вынуждены были кричать, размахивать платком или звонить в колокольчик. В 1878 году судей вооружили свистками, с которыми они больше не расстаются. Источник: https://eadaily.com/ru/news/2018/07/10/etot-den-v-istorii-1878-god-vpervye-ispolzovan-futbolnyy-svistok Автор: Александр Губин
Вопрос 15. Дуплет. Два вопроса по 30 секунд обсуждения каждый. Оба ответа сдаются на одном бланке. 1) ПРОПУСК придумали, чтобы туристы не увозили с Гавайев камни. Заполните ПРОПУСК двумя словами, которые начинаются на одну и ту же букву. 2) Прогнозы одного великого спортсмена настолько неудачные, что их называют ПРОПУСК. Заполните ПРОПУСК двумя словами, которые начинаются на одну и ту же букву. [Ответ]Ответ: 1) проклятие Пе́ле 2) проклятие Пеле́
( ... )
Comments 28
Поль Скарро́н описывал ЭТО Франсуа́зы д’Обинье́ так: два больших красивых глаза, пара нежных рук и остроумие. Назовите ЭТО.
[Ответ]
Ответ: приданое.
Комментарий: так французский поэт XVII века описывал свою небогатую 17-летнюю невесту. Видимо, эти достоинства для Скаррона были ценнее, чем традиционное материально-денежное приданое.
Источники:
1. Veronica Buckley. The Secret Wife of Louis XIV: Françoise d'Aubigné, Madame de Maintenon
2. https://goo.su/9xSu
Автор: Александр Губин
Reply
Reply
Reply
Квартерде́к на корабле - место, откуда можно было перебраться на другое судно. Из-за неверного перевода на русский должность персонажа книги превратилась в безобидную. Тогда становится понятен и упоминаемый в тексте страх другого персонажа. Чей именно?
[Ответ]Ответ: [Джона] Флинта ( ... )
Reply
[Вопрос 14.]
В версии очника подходил любой персонаж который боялся Сильвера. А Сильвера боялись все: пираты, Джим, Бен Ганн.
В синхрон попала такая редакция, но уже без связок:
Квартерде́к на корабле - место, откуда можно было перебраться на другое судно. Переводчик ошибся, и в русском издании книги должность известного персонажа превратилась в безобидную. Назовите этого персонажа.
Ответ: [Джон] Сильвер.
Зачёт: [Билли] Бонс.
Комментарий: «Одни боялись Пью, другие - Билли Бонса. А меня боялся сам Флинт», - говорил знаменитый литературный то ли кок, то ли главный пират-головорез Джон Сильвер. В русском переводе Сильвер стал квартирмейстером - тем, кто занимается снабжением экипажа. В оригинале же Сильвер был квотермейстером - мастером квартердека - самым отчаянным из самых отчаянных головорезов, которые шли в абордажную команду. Тогда сказанное Сильвером обретает смысл.
Reply
Reply
В 70-х годах XIX века ОНИ стали выходить работать в поле и поначалу использовали колокольчик. Назовите ИХ.
[Ответ]
Ответ: [футбольные] судьи.
Зачёт: арбитры.
Комментарий: долгое время судьи на футбольном поле, чтобы привлечь к себе внимание, вынуждены были кричать, размахивать платком или звонить в колокольчик. В 1878 году судей вооружили свистками, с которыми они больше не расстаются.
Источник: https://eadaily.com/ru/news/2018/07/10/etot-den-v-istorii-1878-god-vpervye-ispolzovan-futbolnyy-svistok
Автор: Александр Губин
Reply
Reply
Reply
Reply
Дуплет. Два вопроса по 30 секунд обсуждения каждый. Оба ответа сдаются на одном бланке.
1) ПРОПУСК придумали, чтобы туристы не увозили с Гавайев камни. Заполните ПРОПУСК двумя словами, которые начинаются на одну и ту же букву.
2) Прогнозы одного великого спортсмена настолько неудачные, что их называют ПРОПУСК. Заполните ПРОПУСК двумя словами, которые начинаются на одну и ту же букву.
[Ответ]Ответ: 1) проклятие Пе́ле 2) проклятие Пеле́ ( ... )
Reply
В подкасте об известном человеке Галина Юзефо́вич упоминает афрофранцузов. Портрет этого человека иллюстрирует статью Википедии под названием «ОН». Напишите слово, от которого мы оставили около четверти.
[Ответ]
Ответ: квартеро́н.
Комментарий: политкорректная Юзефович афрофранцузами назвала литературных негров Александра Дюма. Дюма был квартероном - то есть на четверть представителем негроидной расы, чем очень гордился.
Источники:
1. https://tehnikarechi.studio/episodes/2020/03/25/glava-v-kotoroy-mest-prinosit-aleksandru-dyuma-dengi-slavu-i-lyubov-sovetskih-chitateley
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Квартерон
Автор: Александр Губин
Reply
Reply
Reply
Leave a comment