"Сперва текст кажется свежим и необычным, однако постепенно монотонность начинает раздражать, раздражение накапливается, нарастает, выплескивает через край… В этот момент самое главное - не бросить книгу, потому что в определенной точке (я бы расположила ее около пятидесятой страницы) меланхоличный однообразный бубнеж внезапно взмывает на какой-то
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
Купил сегодня в Библио-глобусе, и книга там лежит - если не знаете - в спортивном отделе, т. е. даже не на одном этаже с художественной литературой.
До того в Новом мире попытался найти ту ошибку. Безрезультатно.
Reply
Насчет спортивного отдела - спасибо, буду иметь в виду.
Reply
Текст про маршрут Москва-Владивосток Библио-Глобус положит в отдел путеводителей.
Reply
Reply
Пока обнаружил следующие ошибки (специально не следил, эти сами попались):
С. 73, 4 строка сверху. Напечатано: Спарткк.
Следующая может и не ошибка вовсе, с фамилиями, а так и было. Или нет?
с. 103, 4 абзац сверху (заглавное выделение моё):
90+6-я минута.
Сейчас БЫСТРОВ попадет в офсайд, и всё закончится.
БЕРЕЗОВСКИЙ попал в офсайд, и все закончилось.
У БЫСТРОВА изможденное и сокрушенное лицо.
с. 129
В 6-м абзаце снизу Венкер написан как Ванкер. Хотя по-французски, наверно, можно и так, и здесь страдает скорее так называемое единообразие.
"Так называемое". И не оно одно, и другие обороты в активный словарь пришли из Ваших книг, сознательно, а чаще бессознательно. Хотя была и у Хармса строка, запомнившаяся на всю оставшуюся жизнь: "Из паровозной трубы шел пар, или так называемый дым. И нарядная птица, влетая..."
Совсем не разбираясь в футболе, читал его как Ве́нкера, но он оказался Венкёр. Букву ё не любите, или это издатели не любят?
Reply
Reply
А попал-то в офсайд всё-таки Быстров или Березовский?
Reply
Reply
Leave a comment