Галина Юзефович о книге "Есть вещи поважнее футбола"

Dec 05, 2015 04:15

"Сперва текст кажется свежим и необычным, однако постепенно монотонность начинает раздражать, раздражение накапливается, нарастает, выплескивает через край… В этот момент самое главное - не бросить книгу, потому что в определенной точке (я бы расположила ее около пятидесятой страницы) меланхоличный однообразный бубнеж внезапно взмывает на какой-то ( Read more... )

Мои книжки, Критика

Leave a comment

Comments 13

barber_34 December 7 2015, 11:49:14 UTC
Или "Сидеть и смотреть" не роман, или Юзефович по какой-то причине его пропустила.

Reply

ddanilov December 8 2015, 06:45:43 UTC
Книгой пока не вышло. Наверное, поэтому.

Reply


koccour December 10 2015, 18:28:31 UTC
Надеялся, что под одной обложкой с ЕВПФ будет и СиС, как в издании ЧиЗ с обложкой цвета З были и другие сочинения. Специально не искал таких подробностей, чтобы если есть, то сюрприз был. Но нет.

Купил сегодня в Библио-глобусе, и книга там лежит - если не знаете - в спортивном отделе, т. е. даже не на одном этаже с художественной литературой.

До того в Новом мире попытался найти ту ошибку. Безрезультатно.

Reply

ddanilov December 11 2015, 02:15:54 UTC
"Сидеть и смотреть" выйдет отдельным изданием в издательстве НЛО, ориентировочно в следующем году.

Насчет спортивного отдела - спасибо, буду иметь в виду.

Reply

koccour December 11 2015, 07:04:57 UTC
Это радостно слышать, про "Сидеть и смотреть", несмотря на слово "ориентировочно". Ещё бы туда тексты про маршрут Москва-Владивосток и иже с ним.

Текст про маршрут Москва-Владивосток Библио-Глобус положит в отдел путеводителей.

Reply

ddanilov December 11 2015, 11:44:37 UTC
Там как раз будет текст про Москва - Владивосток, в качестве приложения.

Reply


koccour December 24 2015, 09:50:14 UTC
Прочёл около половины книги. В журнале текст, оказывается, сокращён!

Пока обнаружил следующие ошибки (специально не следил, эти сами попались):

С. 73, 4 строка сверху. Напечатано: Спарткк.

Следующая может и не ошибка вовсе, с фамилиями, а так и было. Или нет?

с. 103, 4 абзац сверху (заглавное выделение моё):

90+6-я минута.
Сейчас БЫСТРОВ попадет в офсайд, и всё закончится.
БЕРЕЗОВСКИЙ попал в офсайд, и все закончилось.
У БЫСТРОВА изможденное и сокрушенное лицо.

с. 129

В 6-м абзаце снизу Венкер написан как Ванкер. Хотя по-французски, наверно, можно и так, и здесь страдает скорее так называемое единообразие.

"Так называемое". И не оно одно, и другие обороты в активный словарь пришли из Ваших книг, сознательно, а чаще бессознательно. Хотя была и у Хармса строка, запомнившаяся на всю оставшуюся жизнь: "Из паровозной трубы шел пар, или так называемый дым. И нарядная птица, влетая..."

Совсем не разбираясь в футболе, читал его как Ве́нкера, но он оказался Венкёр. Букву ё не любите, или это издатели не любят?

Reply

ddanilov December 24 2015, 11:55:11 UTC
Спасибо огромное за замечания! Если дойдет дело до допечатки - исправим.

Reply

koccour December 24 2015, 12:19:04 UTC
Не за что, рад был подсказать.

А попал-то в офсайд всё-таки Быстров или Березовский?

Reply

ddanilov December 24 2015, 12:20:59 UTC
Быстров, конечно. Березовский - вратарь, он по определению не мог попасть в офсайд. Это мой косяк ))

Reply


Leave a comment

Up