Учительница английского. Говорила, что
переводчик стихов не должен быть умным
(как и актер). Лучше ему быть лишенным
собственных смыслов, чтоб не заслонять
свечение оригинала.
Я с ней не соглашался. Тогда. Сидя на кухне.
Полуодетый. Двадцать восемь лет назад.
Даже после секса я называл её на «Вы»
и по имени отчеству, хотя и считал абсолютной,
но очень милой
(
Read more... )
Comments 14
вся красота языка теряеется.Посторонне напевание и ничего больше.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В последние годы эти сторонники дословного перевода отличаются какой-то особенной бездарной неадекватностью даже в маргиналиях русского ЖЖ.
Reply
Reply
Сторонники дословного перевода - да, они всегда существовали и всегда были невыносимо бездарны и скучны. К счастью, в истории русского перевода им никогда не удавалось одержать верх.
Должен ли быть переводчик стихов умным? А как же иначе? Как, например, переводить Готфрида Бенна, у которого всё построено на скрытых смыслах и ассоциациях? Вот, например, Виктор Топоров - человек неумный, хотя и весьма амбициозный взялся переводить Бенна, что получилось? Просто позорище! Другое дело, что поэтический переводчик, возможно, сам совсем не обязательно должен быть выдающимся поэтом. Сам-то я, если честно, всего лишь хороший рифмач, технарь, ремесленник, не более того, а поэт - никакой.
Reply
Reply
Reply
И сейчас я люблю женщину, которая по возрасту младше дамы, что я любил лет в 15...
Что касается угроз, то учитывая, что делопроисходило в советском Узбекистане, они скорее были больше для молодого любовника замужних дам...
Reply
Leave a comment