Теория перевода

Dec 02, 2011 14:19

Учительница английского. Говорила, что
переводчик стихов не должен быть умным
(как и актер). Лучше ему быть лишенным
собственных смыслов, чтоб не заслонять
свечение оригинала.

Я с ней не соглашался. Тогда. Сидя на кухне.
Полуодетый. Двадцать восемь лет назад.
Даже после секса я называл её на «Вы»
и по имени отчеству, хотя и считал абсолютной,
но очень милой ( Read more... )

Теория перевода, стихи

Leave a comment

Comments 14

palich_ru December 2 2011, 12:53:34 UTC
Рабинович!Как вам Поваротти? Вы знаете,ничего.Но он только сильно кортавит.Где вы слышали,что он кортавит? А я его вообще не слышал.Мне Кацман напел.Так и переводчики.При переводе весь колорит,
вся красота языка теряеется.Посторонне напевание и ничего больше.

Reply

davidaidelman December 2 2011, 13:18:32 UTC
Есть и хорошие переводы

Reply

palich_ru December 2 2011, 14:24:50 UTC
Я недавно читал Хэмингуэя.На каждой странице по несколько раз встречаеися слово "чудный".Моя жена читала в подлиннике и в переводе.Она сказала,что ничего общего с точки зрения художественного впечатления.Я не знаю языков.Но перевести,напимер,Шолохова,Л.Андреева,Зощенко на иностранный язык практически невозможно.Русский язык значительно богаче,например,английского.Хорошие переводы мне попадались только дважды.Это Ю.Тувим и Шолом-Алейхем.С последним понятно.Там для переводчиков обя языка-родные.Про Тувима я просто не знаю.Но перевод хороший.Корявости языка нет.

Reply

davidaidelman December 2 2011, 14:31:18 UTC
На чем основано ваше суждение: "Русский язык значительно богаче,например,английского"?

Reply


giterleo December 2 2011, 13:17:53 UTC
Ведь можете же, можете! :)

Reply

davidaidelman December 2 2011, 13:23:27 UTC
Просто подумалось и сформулировалось.
В последние годы эти сторонники дословного перевода отличаются какой-то особенной бездарной неадекватностью даже в маргиналиях русского ЖЖ.

Reply

giterleo December 2 2011, 19:30:28 UTC
Бестиарий русскоязычного ЖЖ еще ждет своего Борхеса

Reply


kiebitz December 3 2011, 00:03:48 UTC
Пожалуй, русская школа перевода, особенно поэтического - на сегодняшний день самая сильная в мире.

Сторонники дословного перевода - да, они всегда существовали и всегда были невыносимо бездарны и скучны. К счастью, в истории русского перевода им никогда не удавалось одержать верх.

Должен ли быть переводчик стихов умным? А как же иначе? Как, например, переводить Готфрида Бенна, у которого всё построено на скрытых смыслах и ассоциациях? Вот, например, Виктор Топоров - человек неумный, хотя и весьма амбициозный взялся переводить Бенна, что получилось? Просто позорище! Другое дело, что поэтический переводчик, возможно, сам совсем не обязательно должен быть выдающимся поэтом. Сам-то я, если честно, всего лишь хороший рифмач, технарь, ремесленник, не более того, а поэт - никакой.

Reply

davidaidelman December 3 2011, 11:48:02 UTC
Я не уверен, что англоязычная переводная школа слабее. Не только по количеству переводов, но и по количеству методов

Reply


sergeyoho December 3 2011, 01:12:34 UTC
Вычитаю 28 и прихожу к выводу, что имела место педофилия. И даму оставили на свободе переводить Эмили Дикинсон? Никакой правовой защиты счастливого детства.

Reply

davidaidelman December 3 2011, 11:51:38 UTC
Что поделать в юношеском возрасте мне нравились дамы значительно старше меня...
И сейчас я люблю женщину, которая по возрасту младше дамы, что я любил лет в 15...
Что касается угроз, то учитывая, что делопроисходило в советском Узбекистане, они скорее были больше для молодого любовника замужних дам...

Reply


Leave a comment

Up