Leave a comment

Comments 65

dimmel January 18 2016, 10:22:58 UTC
Как мило... 8-)

Reply


elyco January 18 2016, 11:14:13 UTC
(вспомнилось) Моя мама, довольно долго проработавшая по проекту "Союз-Аполлон", была очень невысокого мнения о Терешковой, как о человеке...

Reply

david_2 January 18 2016, 11:17:18 UTC
Бывает. :)

Reply


shunara January 18 2016, 11:18:39 UTC
и только Штирлиц понял: ему присвоенно звание героя совесткого союза.

Reply

david_2 January 18 2016, 11:19:47 UTC
Так точно.

Reply


digest January 18 2016, 12:49:43 UTC
Какая прелесть, какой слог! Высочайший русский совместно с "космонафтом" и "катором", странными "завоеванием пространства" и "нахождением в душевном усилии"...
Над "из глубины сердца полного успеха" хочется плакать. Это вам не люмпенское "летс ми спик фром май харт"!

Единственное что, могли бы факсимиле Голды поприличнее изобразить. Историцкий докУмент все-таки.

Reply

david_2 January 18 2016, 12:55:35 UTC
Завоевание пространства это завоевание космоса, это нормально.

Мне нравится "окружая в высотах земной шар". Поэтично.

Reply

mr_fix January 18 2016, 13:01:20 UTC
aerial circumnavigation of the globe

Reply

mr_fix January 18 2016, 12:57:06 UTC
Ну, про касмонафта положим они могли ещё не знать как пишется, 63 год всё-таки.

Reply


mr_fix January 18 2016, 12:55:16 UTC
До слёз. Но потом непременно уволить неграмотного переводчика. Всякие странные конвенции по передаче шипящих-скрипящих - допустим; может, это с немецкого вообще, хрен их разберёшь. Разные то ли англицизмы "окружая в высотах(!) земной шар" то ли идиотизмы - ладно; туда же - "душевное усилие" - это с какого? Но "в кАтором"...

*Граммар наци моуд офф*

Reply

david_2 January 18 2016, 12:58:04 UTC
С формализмом мы боремся. :) У них самих, может, тоже душевное усилие было при написании. :)

Reply


Leave a comment

Up