Не особо сложно. В Абу-Знейме и Гамсе Гондош сделал то, что собирался, и диверсия была проведена успешно, а в А-Туре оставшихся арабов гуркхи покоцали, когда начальство отстрелялось и было уже далеко. Просто турко-немце-австрийцы в воспоминаниях и книгах в основном пишут про первое, а британцы - про второе. :)
Цитаты из книги в пункте номер 2, но это не главное. :) Я сначала хотел привести только их, но потом решил проверить, что было опубликовано по этому вопросу после написания моего прошлого поста. В результате я нашел пункты 4 и 5, цитаты из пункта 3 (и связался с турками насчет переводов), и попросил Мазара достать пункт 6, который был опубликован еще до моего поста, но тогда мне было лень. В общем, если бы не купил книгу Крессенштейна, этого поста бы не было. Спасибо. :)
Текст внимательно прочесть ещё не успел, но уже есть две придирки. ;-) В немецком языке не только все существительные, но и некоторые прилагательные пишутся с большой буквы. Поэтому сокращение от "императорский и королевский " (или "Императорский и Королевский") будет "K. und K.". В русском языке нет слова "фрайхерр", но есть "барон".
Отправился на быстром верблюде... а я то считала термин "скаковые верблюды" собственным изобретением. :) http://mitiaf.livejournal.com/398447.html - вот тут тоже о Гондоше. Так где он родился? В Бухаресте, Львове или "под Лембергом"? В общем, две последних можно считать относящимися к одному пункту. Есть ли в книгах что-нибудь о "бедной еврейской семье", в которой Гондош родился?
По документам родился в Бухаресте. Лемберг это по мемуарам Чирнер-Чирне, он мог точно и не знать. В Австро-Венгрии полки формировались по территориальному принципу, раз был приписан в Тимишоаре, значит откуда-то неподалеку, видимо переехал туда из Бухареста, который в Австро-Венгрию не входил. Кроме того, Кресс фон Крессенштейн дважды называет его венгерским добровольцем: Тимишоара относилась к Венгрии, а Лемберг к Австрии. Фон Крессенштейн тоже немец, как Чирнер-Чирне, а не из Австро-Венгрии, но должны же быть у него какие-то основания назвать Гондоша венгерским, это австрийским можно любого оттуда назвать.
По моему опыту, австрийскому военному архиву в таких вопросах верить можно. По документам - Бухарест. А остальное - слова и воспоминания.
Comments 57
Ну, и у места в совр. МАкедонии название вполне.
Reply
Reply
Reply
Reply
Цитаты из книги в пункте номер 2, но это не главное. :) Я сначала хотел привести только их, но потом решил проверить, что было опубликовано по этому вопросу после написания моего прошлого поста. В результате я нашел пункты 4 и 5, цитаты из пункта 3 (и связался с турками насчет переводов), и попросил Мазара достать пункт 6, который был опубликован еще до моего поста, но тогда мне было лень. В общем, если бы не купил книгу Крессенштейна, этого поста бы не было. Спасибо. :)
Reply
Reply
Reply
В немецком языке не только все существительные, но и некоторые прилагательные пишутся с большой буквы. Поэтому сокращение от "императорский и королевский " (или "Императорский и Королевский") будет "K. und K.".
В русском языке нет слова "фрайхерр", но есть "барон".
Reply
а я то считала термин "скаковые верблюды" собственным изобретением. :)
http://mitiaf.livejournal.com/398447.html - вот тут тоже о Гондоше.
Так где он родился? В Бухаресте, Львове или "под Лембергом"? В общем, две последних можно считать относящимися к одному пункту.
Есть ли в книгах что-нибудь о "бедной еврейской семье", в которой Гондош родился?
Reply
По моему опыту, австрийскому военному архиву в таких вопросах верить можно. По документам - Бухарест. А остальное - слова и воспоминания.
Reply
Reply
Leave a comment