В видеоконференции (см.
предыдущую запись) митр. Тихон делает очень интересные признания. Оказывается, цсл профиль никогда не преследовал научные задачи, это изначально было проектом пастырским и миссионерским. Впрочем, проделав большую работу, 75%, Тихон осознал, что это - тупиковый путь, небольшие поновления не делают тексты более понятными.
(
Read more... )
Comments 2
Я видел их так называемый исправленный чин крещения. Это что-то совершенно ужасное. Человек, который "правил" текст Требника, не имел никакого представления ни о греческом тексте чина, ни о грамматике церк.-слав. языка, ни о богословском содержании чина. Грамматика после "справы" пошла не то что бы вовсе в разлёт, но "хромала" на все конечности. Замена слов периодически искажала мысль оригинального текста. Тексты СФИ, по крайней мере, честнее -- они не заявляют, что правят славянский, а именно что переводят. К качеству их перевода могут быть вопросы, но они не делают вид, что исправляют славянский.
Reply
Reply
Leave a comment