В оригинале - народная (ну, почти: авторы известны, но с тех пор "Песню о сидре" кто только как ни исполнял...) бретонская песня. Но что с ней сделал ансамбль политической песни ГДР "Oktoberklub"... Не знаю, как вам - но лично мне в ходе прослушивания так и видится штурмгруппа, идущая в штыковую на вражеские окопы.
К слову, вот неплохой перевод, из которого ясно, о чём на самом деле поётся - у Полины и с немецким, и с переводом всё нормально:
А хорошо! И девка зачетная. Хотя немецкий у нее .. хехе... Если ты слышишь немецкий с немецким R , то с тобой наверняка говорит русский. Но звучит красиво
А еще - ну это уже местный прикол - она пытается в этом видео косплеить баварку. Внешне хорошо выходит, на звук ... У баварцев очень характерный выговор, неподражаемый, даже в интонациях, но вот R они выговаривают ровно как мы. То есть - лучше б она себя не переламывала
Подозреваю: что ей в инъязе преподавали, то она и поёт :) Подозреваю, что даже Анна Коростелёва (willie-wonka в ЖЖ), реально много лет работающая преподавателем русского языка для иностранных студентов, никому из своих учеников не поставит мой родной южнорусский говор с фрикативным "г" :)
Comments 56
Мы очень удивились, когда там жили))
Reply
Reply
Но «Морозко» - прям символ. как рождественский карп)))
Reply
Да! В этой связи, в прошлом году под Рождество в соцсетях была волна шуток на чешском на тему "а нас за просмотр Морозко запишут в агенты Путина?".
Reply
Подтянутый блондин в чотких сапожках. Почему же он Иван, а не Хайнц? Ах, да, из-за вышиванки.
Reply
Reply
Были бы сапожки черные, да плащ кожаный, да фуражка - избушка и не подумала бы отворачиваться.
Reply
все время казалось что вот вот бабка зиговать начнет)))
Reply
Ага, Баба-Яга на немецком мало отличима от Гитлера.
Reply
Чисто для примера:
В оригинале - народная (ну, почти: авторы известны, но с тех пор "Песню о сидре" кто только как ни исполнял...) бретонская песня. Но что с ней сделал ансамбль политической песни ГДР "Oktoberklub"... Не знаю, как вам - но лично мне в ходе прослушивания так и видится штурмгруппа, идущая в штыковую на вражеские окопы.
К слову, вот неплохой перевод, из которого ясно, о чём на самом деле поётся - у Полины и с немецким, и с переводом всё нормально:
но
Reply
А хорошо! И девка зачетная. Хотя немецкий у нее .. хехе... Если ты слышишь немецкий с немецким R , то с тобой наверняка говорит русский. Но звучит красиво
А еще - ну это уже местный прикол - она пытается в этом видео косплеить баварку. Внешне хорошо выходит, на звук ... У баварцев очень характерный выговор, неподражаемый, даже в интонациях, но вот R они выговаривают ровно как мы.
То есть - лучше б она себя не переламывала
Reply
Подозреваю, что даже Анна Коростелёва (willie-wonka в ЖЖ), реально много лет работающая преподавателем русского языка для иностранных студентов, никому из своих учеников не поставит мой родной южнорусский говор с фрикативным "г" :)
Reply
Reply
Я за еврейскую старушку, которую обижает белокурая бестия.
Reply
Leave a comment