Мой проект посвященный песням наших близких, которых уже нет, продолжается.
Хоть о них самих я в этой части не буду писать, попробую заняться любительским музыковедением.
Рассказ о нашей семье я прерываю из-за того, что проявили заинтересованность в этом рассказе и моя родная сестра Полина, которая живет в Иерусалиме и мой двоюродный брат Игорь из Сан-Франциско. Они разыскали и продолжают разыскивать новые фотографии, письма, документы и потихоньку шлют их мне. Правда, еще не все прислали. Я в свою очередь потихоньку ищу место
на WEB-е, где все это размещу. Пока - не нашел, но найду конечно. Так что в связи с технической паузой я и решил стать на время музыковедом-любителем. У меня в рамках моего ашкеназийского музыкального проекта возникла идея посмотреть на песни, которые пели евреи на Идиш - со стороны. И попробовать найти им место в общем музыкальном фольклоре народов Центральной и Восточной Европы. А потом подумать кто на кого влиял больше: евреи на соседей или соседи на евреев. Чьи это музыкальные формы?
Заранее должен признаться, вопрос - открытый, я не могу сказать, что именно евреи научили соседей петь и играть. И что все песенные формы народов огромного европейского региона так или иначе вышли из праформ, предложенных евреями, жившими рядом.
Но... кто его знает? Просто послушаем и подумаем.
Послушать я предлагаю именно "Цыганера". Хоть он был в конце предыдущей записи.
Тем не менее там он просто так стоял, а сейчас мы его уже послушаем со смыслом.
Цыганер - поёт Хава Альберштейн:
Click to view
Это подстрочный перевод Ильи Верховского:
Я маленький цыганенок.
Но, как видите, я прекрасен.
Босой, голодный и веселый
Живу себе как сын царя.
Я не знаю, где я родился,
Моя мама в степи меня потеряла,
Моего отца повесили,
Когда он воровать бегал.
Эх, ты скрипка, скрипочка ты моя,
Играй мою печаль в их сердца.
Эх, ты товарищ мой,
Кто знает как ты одна
Что вечно, вечно красны
Кровь и вино.
От отца унаследовал я скрипку
Играю я на ней: «дидл, дидл»,
В моей скрипке можете вы услышать
Моей мамы страдания, моих сестёр слёзы
В моей скрипке лежит то, что она сохранила (букв. поймала)-
Как моего папу повесили
Как на смерть его вели
И скрипка мне осталась
Эх, ты скрипка, скрипочка ты моя,
Играй мою печаль в их сердца.
Эх, ты товарищ мой,
Кто знает как ты одна
Что вечно, вечно красны
Кровь и вино.
Это песня преследования и гонения,
Это песня ночи, а не рассвета.
Я маленький цыганенок,
Пою как пою, как никто другой.
Что за песня вам понравится
Можете вы мне заказать
Заплатить нужно только трёшку,
Стоимость моей боли вам не дорога...
Эх, ты скрипка, скрипочка ты моя,
Играй мою печаль в их сердца.
Эх, ты товарищ мой,
Кто знает как ты одна
Что вечно, вечно красны
Кровь и вино.
Ну что скажете?
Кроме того, что это очень красивая песня, ее форма характерна для многих народов Центральной и Восточной Европы. В этой песне мы узнаем разные песенные культуры. Это и русские песни, которые русские считали цыганскими. Цыгане действительно пели нечто подобное, но только нечто. Пели их евреи на идиш, и не всегда в этих песнях обязательно упоминались цыгане, как в прослушанной. Я поставлю позже подобную песню, там о цыганах ни слова.
А на каком еще языке Вы слышали подобные песни. Ну давайте вместе вспомним.
Да это наша так любимая в молодости Марыля Радович и поет она на польском.
Click to view
Все это в СССР презрительно называли "цыганщиной".
Слушать, правда, любили, особенно под водочку. Ну и на Идиш мы тоже слушаем цыганщину.
Кстати, пора уже объяснить заголовок.
"Эх" надо убрать",- из классического анекдота советских времен, связанного с подозрительным отношением музыкальных цензоров к цыганщине.
Репертком прослушивает цыганский ансамбль, чтобы утвердить их репертуар и тем самым, дать им возможность выступать на концертах.
Очередную песню объявляет руководитель ансамбля:
"Эх, еб твою мать!"
После этого сама песня исполняется. Ярко, с огоньком, с танцами со скрипками, все как надо.
Дело за строгой комиссией, пропустить или не пропустить?
И вот председатель комиссии оглашает решение.
Песня хорошая, исполнена на высоком профессиональном уровне и претензий к ней почти нет.
Но... из названия "Эх" надо убрать. Дурной вкус, попахивает цыганщиной.
А теперь давайте подумаем, что же такое цыганщина именно в таких песнях, исполненных в таком танцевальном ритме?
Цыганщина ли это вообще? В конце концов, цыгане пришли больше тысячи лет назад в Европу из Индии, неужели их предки пели именно так?
Мы не знаем точно как пели працыгане, но понимаем, что с индийской музыкой цыганщина Центральной и Восточной Европы не имеет ничего общего. Ну а что же тогда это такое?
Но... вслушайтесь в ритм и вы легко распознаете эту музыкальную форму.
Песня которую Вы только что услышали, как и половина цыганских и... еврейских песен на Идиш, ну и довольно много русских и польских, которые Вы слышали раньше - это... Чардаш. Ритм и форма Чардаша вот что объединяет всю цыганщину, на разных языках.
Так я с вами нашел общий ритм этих песен. Ну и значит, какое-то общее происхождение. Судя по тому, что это ритм чардаша, венгерского танца, происхождение, получается, венгерское. Но... я не думаю, что у истоков Чардаша стояли одни венгры, хоть эта музыкальная форма сделалась визитной карточкой венгерской музыки. Какой основной инструмент чардаша? Разумеется, скрипка.
А кто виртуозно играл на скрипке и не только в Венгрии? Нет, венгры тоже на ней играли, но играть они учились у евреев - скрипачей.
Ну и дело не только в скрипке, есть много общего в музыкальной форме чисто еврейских мелодий и мелодий чардаша. Заглянем на несколько столетий назад. Чардаш появился в 18-ом веке, веке, когда вся Центральная Европа, включая и долину Дуная была ареолом расселения евреев-ашкеназов. И оркестры, которые играли Чардаш на венгерских свадьбах, как и оркестры, которые играли на румынских, польских, молдавских, украинских и т.д... свадьбах в основном, были еврейские. Может быть поэтому, благодаря еврейским музыкантам в разных европейских странах так близки оказались польские, венгерские цыганские русские мелодии сделанные в этом самом ритме?
Общей визитной карточкой музыки Центральной и Восточной Европы сделались песни и танцы, которые созданы в характерном ритме, который мы считаем цыганским или венгерским. В частности, это ритм венгерского чардаша. Или цыганского танца. Но... на самом деле, это основной ритм, который применяли в разных странах именно еврейские музыканты. Это универсальный ритм и универсальная форма, созданная именно ими, но использованная другими народами, для создания своей национальной музыки.
Ну и теперь я обещал привести конкретный пример еще одной песни на Идиш, которая сделана в том же ритме и в той же музыкальной форме, форме чардаша. Это песня Авреми дер Марвихер.
Я уже ее показал одному из своих френдов,
profi , но ввел его в заблуждение, предложив перевод слова Марвихер, как "вор".
Это было неверно, марвихер, это не вор, это мошенник, это Остап Бендер, если использовать образ из советской классики, и поэтому, вместо мошенника можно перевести как "комбинатор". Это звучит благородней.
profi сразу же сказал, что вор на идиш, это "гонэф".
И был прав. Хава тоже употребляет это слово, в песне про марвихера. Но, звучит оно у Хавы как "ганэф". И это тоже понятно, Хава поет на латышкско-польском диалекте Идиш. А мы с
profi слышали южный его диалект. Поэтому, вместо "горнышт", мы на Юге слышали "гурнышт".
("ничего). Вместо "Зай Гызынд" латыше говорят - "Зай Гезунд". (Будь здоров). Ну многие другие слова звучат по-разному. В том числе и гонэф - ганэф. Но это уже не моя гипотеза, а вполне проверенный факт, про разные диалекты идиш есть обширная литература. В том числе и на русском языке. Но, возвращаясь к моей гипотезе об общей визитной карточке музыки соседей ашкеназов, включая их самих, послушаем все-таки эту песню про Марвихера, в ритме чардаша, или цыганском ритме, если вам цыганщина нравится больше мадьярщины. Перевод у нее примерно такой:
У Авреми было очень тяжелое детство он рано остался без отца, поэтому ему пришлось воровать. И достиг он очень большого мастерства, он был лучшим вором-карманником среди своих коллег. Ну и потом стал умелым и удачливым комбинатором, так сказать повысил квалифицию. Но Авреми надеется, что когда он умрет, Б-г будет знать, что он был хорошим человеком, во всяком случае, он никого не убивал и не калечил. Просто жизнь так сложилась, пришлось стать вором и мошенником чтобы выжить.
Автор этой песни - Мордехай Гербитиг, польский еврей из Кракова. Он был и поэтом и композитором своих песен.
Click to view
Попробую кое-что уточнить, даже не уточнить, а напомнить о судьбе чардаша в начале двадцатого века.
В частности, вспомним, что евреи, вернее, один гениальный еврей способствовал победному шествию чардаша по музыкальным сценам всей нашей планеты, не только Европы. Как вы думаете, кто сочинил больше всех чардашей? Имя этого человека вы хорошо знаете, друзья, так что думать вам наверное пришлось немного. Это гениальный венгерский композитор Имре Кальман, король оперетты и... король чардаша. Потому что каждая вторая мелодия в его опереттах была чардашем. По самой его знаменитой оперетте, "Сильва", в 1981-м году был снят в СССР фильм, который назывался, ну конечно же - "Королева чардаша". Я думаю,вы знаете, что "Кальман", не совсем венгерская фамилия, т.е. этническая принадлежность короля чардаша у вас не вызывает никакого сомнения.
А не вспомнить ли нам его самую знаменитую мелодию, песенку Бонни из "Сильвы".На YouTube есть она наверное на всех основных европейских языках, больше всего - на русском, но есть и на немецком, причем фильм по оперетте еврея был снят в Третьем Рейхе и роль Сильвы Вареску играла главная звезда Рейха Марика Рокк. Тем не менее, я искал оригинальный венгерский вариант. Все-таки Имре Кальман был венгерским евреем и именно чардаш звучит во всех его опереттах.
Нашел. Слушайте, как поют знаменитую мелодию на родном языке именно венгры. Кстати, это исполнение действительно самое чардашное из всего, что я прослушал. Особенно начало.
Click to view
Здесь полный спектакль на венгерском языке. Но песенка Бони, о которой я написал, с 25 минут 20 секунд.
Так что чардаш благодаря Имре Кальману стал визитной карточкой еще и оперетты. И если еврей Кальман писал подобные мелодии для венгерских оперетт, как вы думаете, какие мелодии писали уже сугубо для еврейских музыкальных трупп, которые гастролировали по всей Европе и Америке? Они ведь в основном, ставили именно музыкальные, а не драматические спектали. Драм было достаточно в обыденной жизни евреев, они хотели заплатить пару грошей, таллеров, копеек, злотых, за то, чтобы чуть отвлечься от того, что происходило в их жизни. Поэтому на сцене танцевали и пели на Идиш. Но именно Кальман вдохновлял почти всех композиторов, писавших для еврейской музыкальной сцены. И поэтому, песня на идиш в то время, и была столь кальманизированной чардашем.
А теперь продолжу нашу музыкальную географию сместившись чуть южнее и восточнее Венгрии. И мы увидим и услышим еще один ритм, даже несколько ритмов, которые звучат в еврейских песнях на Идиш. Если вы не догадались, куда мы переместились, вспомним Пушкина,
Цыганы шумною толпою по Бессарабии кочуют. (у Пушкина, не "цыгане", а "цыганы")
Да, это Бессарабия, Молдова и Румыния. Ареалы румынского языка, культуры и музыки. Здесь уже звучит дойна, и подобный чардашу, быстрый жок. И оба этих ритма звучат в еврейских песнях, песнях, которые поют евреи этих мест.
По-моему, румынские ритмы близки к венгерским. И цыгане и румыны, разумеется вместе с евреями утвердили и этот стиль музыки в качестве еще одного европейского стандарда, наряду с чардашем. В частности, мелодии одесских евреев, в связи с близостью румынских территорий, были больше в ритме румынских а не венгерских танцев. Именно такой ритм избрал автор знаменитой мелодии "Семь Сорок", и менее знаменитой, но тоже одесской, "От Моста до Бойни". (Одесситы знают, что имеется в виду Пересыпский мост и Мясокомбинат. Это все по дороге на Лузановку.) Ну а что говорить про кишеневских евреев и собственно румынских евреев?
Одна из самых песен на идиш так и называется "Румыния", и написана в форме типичной румынской дойны.
Но я хочу вспомнить именно кишеневских евреев, в связи с одной народной еврейской песней, некоторые называют автором Ойшера, но это не точно.
Про эту песню я рассказывал уже упомянутому
profi , в связи с одним из любимых его политических деятелей. Он его нежно называет "ефрейтором" и вообще всячески любить впоспоминать по разным поводам. Это, как вы догадались, Авигдор Либерман, уроженец Кишенева и нынешний глава МИДа Эрец Исраель. Я специально загрузил в Сеть эту песню, раньше ее в Сети не было и теперь
profi может послушать песню о своем любимом руководителе. Песня, как вы догадываетесь вполне в ритме уже румынско-цыганском.
Название песни "Кишенёвер штикеле" переводится как "Кишеневские штучки". Если Вы послушаете внимательно, услышите и про штучки и про босяка, хоть поет Хава на идиш
Если кто интересуется текстом на Идиш и переводом, правда своеобразным, посмотрите здесь.
http://ilya-verhovsky.livejournal.com/246200.html Некоторые строчки перевода мне понравились, хоть он конечно, как я понимаю, имеет мало общего с оригиналом. Например, эти:
И всё веселье прошлых лет
Всю радость от сбежавших дней
Таскаю я с собою на горбу
Там кстати есть и видеоролик, правда с неважным звуком.
Но у меня "Кишиневские штучки" снова поёт Хава Альберштейн.
Click to view