Он пел эту песню
Песня вторая: 'A'aмини йом яво. האמיני יום יבוא
(Верь, день придет!)
Сегодня минометный обстрел Бeер-Шевы.
Ну и сегодня снова взрыв. В Иерусалиме не было взрывов с 2004-го года. Убита 53-хлетняя женщина, тяжело ранены еще трое, ну еще несколько десятков пострадавших, но их жизни ничего не угрожает.
Все, что было сказано раньше по подобным поводам, повторять не буду. Не буду говорить дежурных слов.
Просто продолжу свою работу. Поставлю новую песню. Вернее, старую. Это песня времен Войны за Независимость.
Именно эта песня будет моим проявлением солидарности с Израилем в этот тяжелый день.
Она, как Вы уже увидели, называется "Верь, день придет."
Поет героиня предыдущей записи, Яффа Яркони.
На фоне документальных кадров той самой первой Войны Израиля.
Ну и песня с той самой первой войны.
Полностью текст песни на иврите и на английском, здесь.
http://www.hebrewsongs.com/?songID=580 Те, кто читает на иврите не нуждаются в транскрипции и могут там следить за словами, которые поет Яффа.
Ну а нечитающим, таким как я, поможет латинская транскрипция.
Вот она:
HA'AMINI YOM YAVO
Hayom achot hi milchamteinu
lachen rachok ani mikan
tachogi na et p'gishateinu
bemitbacheinu hakatan.
Al m'komi sheb'chartihu
tarimi yayin m'lo kosit
tiri mi ilu/ke'ilu zeh ani hu
yoshev itach k'mo tamid.
Chorus:
Ha'amini yom yavo
tov yihyeh, mavti'ach lach
lechabek otach avo
vehakol ash(k)i'ach lach.
(x2)
Etmol lape'ulah yatzanu
ad le'ashmoret rishonah
hayom shakatnu venirg'anu
umachsifah ko hal'vanah.
Et p'gishati itach zacharti
vesimlatech hayerukah
halailah tov li, ko amarti
ki at krovah mi/li rechokah.
Chorus (x2)
K'shenovchim piyot has'tenim
hamargemot ne'enachot
az machshav'ti ta'avireni
elaich re'a ve'achot.
Ve'az ed'a - lakrav yesh ta'am
af ki ham'chir yakar me'od
k'dei sheyom yavo ei pa'am
nuchal lin'shom po velichyot!
Chorus (x2)
Ve'im tavo balev atzevet
zikfi harosh, chazki halev
ki od elaich ha'ohevet
yach'zor hazeh, asher ohev.
Ve'im sh'natech itim nodedet
pazmi hashir ze hakatan
vetishme'i mizmor moledet
betza'adai al hamiftan.
А вот моя попытка перевода последнего куплета и припева.
Это, конечно, не буквальный перевод, но... какой получился.
Переводил я, используя английский текст.
Ты не грусти и верь как прежде
Что нас ничто не разлучит.
Твоя любовь, твоя надежда,
Меня от смерти сохранит.
И ты проснешься в день чудесный
Уйдет как сон тоска и грусть
Услышишь Родины ты песню,
Когда я в дом родной вернусь.
Припев (2 раза):
Верь тот день опять придет,
Когда закончится поход.
Я обниму тебя опять,
Тебе лишь надо подождать.
Вот теперь, те, кто знает иврит, подпевайте Яффе Яркони, а те, кто не знает - можете попробовать использовать транскрипцию или мои слова на русском.
Click to view
Несколько слов об авторе слов песни.
Его зовут Рафаил Клячкин.
Т.е., он - однофамилец Евгения Клячкина. (А может быть дальний родственник?)
Он приехал в Ишув в середине 20-х еще подростком.
Клячкин - 1905-го года рождения. Потом он стал артистом театра "Габима". Снимался в кинофильмах.
Вот его единственная фотография, которую я нашел в Сети.
Но я, правда, не знаю, кто из двоих справа - Рафаил, высокий или тот, что пониже?
Это как раз фотография со сьемок.
Если кто нибудь из израильтян смотрел какой-то фильм с его участием, может расскажете что-то.
Но для меня он - автор боевой песни той войны.
Война продолжается, значит и песня Клячкина остается в строю.
Свою давнюю запись я хочу дополнить новой для меня песней. По-моему, очень красивой.
Ее поет Ярдена Арази, та, кого я представлял в своей первой записи "Поющего Израиля":
Click to view