Пока мы с
fotovivo заканчиваем перевод 3-й статьи из электронного журнала Элен Арон для высокочувствительных людей под названием
"Комфортная Зона", выложу некоторе статьи о ВЧЛ, переведнные не мной, чтобы моим высокочувствительным френдам было уже что почитать :)
Итак, сегодня(
статья о детях-орхидеях )
Comments 65
Reply
У меня тоже схожая ситуация. И по поводу превращения из интроверта в экстраверта.
Reply
"Высоко-чувствительный-человек" в качестве термина очень громоздко, и, что еще хуже - выглядит не термином, обозначающим психологическую конкретику, а расплывчатым эпитетом, "Ну вот такой он, чувствительный.. - А мы значит бесчувственные! Вот еще, нюниться с каждым, нечего потакать капризам!"
Сравните с "благородной" интроверсией - совсем другая судьба ждет явление, обозначаемое удачным термином! 8)
Полноценный перевод "ребенок-орхидея" представляется тоже малоподходящим
"Ваши "орхидеи", а мой значит - сорняк!, подумаешь лопаткой заехал, нежные какие!"
Транслит более нейтрален, "наукообразен", не несет в себе коннотаций, принижающих ни обладателей описываемых качеств, ни тех, кому они не свойственны.
Примечательная ситуация - мы создаем язык, прямо сейчас, что будет пущено в ход, то и останется, закрепится =)
Reply
Reply
Reply
Может дискуссию выведем на уровень журнала Ольги?
И совместно, большой армией ВЧЛ и не ВЧЛ, выведем наиболее красивый и удобоваримый вариант?
Reply
Reply
Reply
Кроме того, в дальнейшем это - очень неблагоприятная почва для манипуляций журналистами и критиками теории (а это уже мое профессиональное, как опытного специалиста по пиару), всяческие инсинуации на тему "да это все несерьезно, а они подумали, что с помощью красивого слова придадут "научность", "придумали супер-умное слово, чтобы возвысить свою неспособность адекватно противостоять внешним воздействиям"
Слишком сложный термин, если подсуммировать.
Reply
Выше ответ. - Захотят докопаться - докопаются, как в притче про старика, мальчика и осла, как ни сделай, все найдутся злые языки с придирками.
Достаточно, чтоб термин был понятен, не сбивал с толку. "Наукообразие", заимствование, имеет меньше паразитных коннотаций, чем "родное-привычные".
Пусть уж лучше морщатся поборники исконных корней ("манипуляцию" тоже кст легко заменить на "более русское"), чем смысл понятия будет заведомо искажен.
зы
Пример из близкого - популярные ныне "границы личности"; соблюли "русскость", потеряв внятный смысл.
Reply
Leave a comment