Спускаемся в переход к перрону, внизу на нулевом этаже-служебные помещения. Одно: "Начальник станции". Перевод на английский строкой ниже: "Master of the Station".
Я бы не сказала, stationmaster по-прежнему говорят довольно часто. Даже вот BBC, источник и рассадник корректного словоупотребления: http://www.bbc.co.uk/news/uk-13386372
Master of the Station - это, конечно, винтаж. Вспомнилось: в одном из старых театров в Ковентгардене в зрительном зале висит табличка годов, наверное, 30-х: "The smoking of tobacco is strictly prohibited".
Comments 2
Reply
Master of the Station - это, конечно, винтаж. Вспомнилось: в одном из старых театров в Ковентгардене в зрительном зале висит табличка годов, наверное, 30-х: "The smoking of tobacco is strictly prohibited".
Reply
Leave a comment