僕らがつないでいく [kanji+romaji+trans]

Jun 22, 2016 16:59

So I dropped off for a few days...blame Kdramas. I may or may not have mentioned before but I have a tendency to binge watch dramas when I find them really interesting. I have a habit of watching things a season or two late, so I can start and end a drama within a few days...although this time it was more like two dramas(Me too, Flower! and ( Read more... )

, arashi, translation

Leave a comment

Comments 6

millowh September 20 2016, 11:39:20 UTC
Hello, there.
I want to ask about the kanji. I just start learning Japanese recently.

In the second line, 時代 is read as basho and in 15th line it's read as jidai. Does it have two different way of reading? If so, does it have two different meaning? I want to make sure because it's mostly read as jidai.

Thank you.

Reply

da_arkphyre September 22 2016, 21:55:42 UTC
Hi there, sorry if my reply was a bit late. In some instances the lyrics have furigana(the small hiragana above kanji that tells you how to read/pronounce it) that contradict the actual reading of the kanji. I don't have the ability to include these in the kanji sections of my translations, which is why some readings don't match the kanji, but if you were to look at the lyrics booklet you would see that those readings were intentional.

Reply

millowh September 23 2016, 00:59:04 UTC
I thought so that the furigana pronounce it like that because all translation of this song use the same pronounciation. I'm just curious if it usually can be read in two different ways and have two different meaning.

Reply

da_arkphyre September 23 2016, 02:02:13 UTC
There are plenty of words that do have more than one official reading that can change the nuance depending on the context. On the other hand, there are some words with the same pronounciation but written with different kanji with the same effect. But there is quite a bit of creative liberty taken in some written works and isn't unusual to see, especially in poetry and the like.

Nino has a solo that uses creative liberty to change the reading of a word. It's titled 痕跡 (usually read as こんせき and means "traces") but it's actually pronounced かこ which means "past".

Reply


yuuki_73 August 6 2019, 14:43:05 UTC
I am with 3 songs in the repeat on my car for almost a week now: 僕らがつないでいく, 夜の影 and Baby Blue.
I don't quite know why, and I frankly don't really care :D I love them!!
And I decided to learn how to sing them, so, thank you very much for the sharing!! I was missing only this one!!
You talked about K-Pop. In my almost 7 years loving Arashi, I was not able to be interested by K-Culture! I have a friend that is pure K-Pop! I infected her with Arashi, but she couldn't do the same with me with K-Pop! I wonder why....

Reply


Leave a comment

Up