Ну и что с того, что о выходе в свет своего перевода я случайно узнал от
asafich, который его купил. И что с того, что мне никто так и не прислал ни корректуры, ни макета обложки, хотя это было заранее оговорено. Что с того, что в «Академическом проекте» не принято заморачиваться не то что с научным редактированием, но и с каким бы то ни было, и вообще читать издаваемое; что с того, что любой грамотный рецензент, если таковые еще остались, сделает из меня котлету, и правильно сделает, потому что перевод сырой - я же вовсе не собирался отдавать его в таком виде, а собирался сначала все четыре тома закончить начерно и потом их шлифовать до полного удовлетворения, но сдуру вошел в положение издательства, у которого вдруг все поменялось и первый том потребовался срочно-срочно, и так этот, по сути, черновик и напечатали без всякой вычитки. Что с того, что за такой дизайн надо отрывать руки; что мои подробные инструкции для верстальщика (там были сноски к авторским примечаниям, которые нельзя поставить в нужное место средствами Ворда, их надо было вручную перенести в Индизайне, или в чем они там верстают) оставлены без внимания, и теперь некоторые примечания относятся не к тому, к чему они относятся. Что с того, что издательская аннотация попросту выдернута из Интернета, из чьей-то анонимной дилетантской статьи, и содержит фактическую ошибку… В конце концов, какая разница? Закаленный русскоязычный читатель, подобно страусу, переваривает камни; переварит и тот, который положили в его протянутую руку на сей раз. В общем-то, не катастрофа, бывают и хуже издания. Но как я объясню, например, милейшему графу Анри, почему на обложку книги его предка помещена «Свобода» Делакруа? Так и написать, что редакторам АП что Великая революция, что Июльская - один хрен? Поймет ли?