В этот день, ровно 20 лет назад, мир впервые узнал о захватывающей истории "маленького волшебника с таинственным шрамом-молнией на лице". Я хоть и не поклонник этой "Поттерианы", однако не смог обойти данное событие стороной. Ведь первые три книги, еще будучи сам школотой, в далеком 2000-м прочитал залпом. На остальные уже не хватило завода и энтузиазма.
Еще один момент из того уже далекого для меня времени - очень хорошо остались в памяти сюжеты и репортажи по тв и радио,
когда все рассказывали о том, как взрослым тоже хочется читать произведение Джоан Роулинг в общественных местах, Но они "стыдились обложки", поэтому первое издание книги "дяди и тети" сконфуженно упаковывали в газеты или в бумагу...Позднее появились печатные версии и для взрослых.
Вроде тут человек читает "Кубок огня", не знаю, нашел на просторах интернета. Винтаж уже ;)
И вот для вечернего позитивного настроения некоторые фразы из "неправильного" перевода Гарри Поттера, успевшие стать годными лулзами и мемасами.(Интернет мне выдает марию Спивак, как переводчицу...Ну в общем наслаждайтесь и с праздником Вас, фанаты и поклонники Хогвартса и всего магического. Может однажды и мы найдем ту самую волшебную платформу 9 и 3/4 !!! ;)))
Картинка напоминает
"современные" проходы на Зенит Арене ;) (прочитайте попозже, если будет настроение) Издательство «Росмэн», перевод Игоря Оранского: Северус Снегг
Издательство «Махаон», перевод Марии Спивак: Злотеус Злей
Издательство «Росмэн»: Невилл Долгопупс
Издательство «Махаон»: Невилл Длиннопопп
Издательство «Росмэн»: Распределяющая шляпа
Издательство «Махаон»: Шляпа-распредельщица
Издательство «Росмэн»: Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте.
Издательство «Махаон»: Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины.
Издательство «Росмэн»:
Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):
- Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
Издательство «Махаон»:
Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):
- Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…
Издательство «Росмэн»: Полумна Лавгуд
Издательство «Махаон»: Психуна Лавгуд
Издательство «Росмэн»: Мадам Трюк
Издательство «Махаон»: Мадам Самогони
Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.
Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух.