XIX. СТАТУЯ ВЕНЕРЫ (табл. V, № 19)
Жак Dempster в "Etruria regali" табл. XLI, так и Gori в "Antiquitates etruscae" табл. 1, № 6, передают изображение этой превосходно отделанной бронзовой фигуры, имеющей в вышину 1 фут 3 дюйма. Они называют ее Помоной. Поводом к этому послужило, вероятно, держимое ею в правой руке яблоко, присужденное ей Парисом; ибо фигура довольно ясно представляет богиню любви.
Сзади на одеянии ее находящаяся этрусская надпись неодинаково передана в обоих изображениях. Находящейся в конце надписи у Gori буквы i недостает у Dempster'a. Но так как копия первого снята 47 годами позднее (1770) Dempster'oBofi (1723), то, предполагая, что позднейшее издание должно быть сделано с большей тщательностью, я взял первую для объяснения; читая назад, выходит следующее:
В подлиннике: Mi велерещ - iaTBи дилай.
По-русски: Меня восхваляй (велеречь) - детей приживай.
По-польски: Mie wychwalaj - dziatwe pomnazaj.
По-латыни: Me lauda - liberos procrea.
XX.
СТАТУЯ ЛЕСНОГО БОГА СИЛЬВАНА (табл. V, № 20)
Dempster, табл. XXIV, и Gori, табл. IV, № 5, одинаково передают изображение этой статуи и надписи, находящейся на плаще, за правою ногою.
По содержанию надписи фигура изображает хранителя лесов Сильвана, но в приятном виде гения, а не в тех противных формах и рогастых, как изображали его Римляне, сравнивая его с Паном и даже смешивая их между собою. Металлическое соединение под ногами фигуры, кажется, назначено было для удобнейшего укрепления ее на пьедестале.
В первой строке надписи изображено свойство этого божества во второй - посвящение. Я читаю:
В подлиннике: Ти на гурце раму дал ветья. Таби, Селване!
По-польски: Tys nа gorze drzewa liscmi obdarzyl. Tobie Sylwanie!
По-русски: Ты на горах листья дал древам. Тебе, Сильване! (посвящается)
По-латыни: Tu dedisti frondem arboribus montium. Tibi Sylvane!
Самые толстые деревья и теперь называются в России раменьями
XXI
МАЛЬЧИК С ГУСЕМ (табл. V, № 21)
Фигура имеет в вышину 32 дюйма; она изображает нагого гетского мальчика с гусем в руках.
Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях и из музея Corraziano перешла в Лейденский кабинет, где Янссен, в росписи этрусских надписей, публиковал ее под № 33. В течение 100 лет, со времени нахождения ее, очень много говорили об этой статуйке, и антиквариям она весьма знакома, но ни один не сообщил нам достаточного объяснения. Значительно уменьшенный рисунком заимствован мной из Kreutzer's Symbolik табл. 49. На правой ноге мальчика находящаяся надпись взята мною из Янссена, потому что она изображена им с большою точностью.
Она состоит из двух гекзаметров и читается так:
В подлиннике:
Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;
Пенате! голен Гета туди нес толе надеiiс.
По-польски:
Biata ges fala nagnala; do woli daiesie Alpanu;
Penacie! Geta ubogi przynosi ja pelen nadziei.
По-русски:
Белого гуся буря загнала; он отдается воле Всевышнего;
Пенаты! бедный (голый) Гет (1) сюда нес его толико надеясь.
(1) ЭТИМ названием Гет подтверждается мое предположение, что Этрусски были Русские Геты; поэтому и Этрурия называлась у Греков (Гетская Россия). См. Calolum Stephanum, pag. 1047
Встречающееся здесь славянское имя Бога "Алпан" - переведенное на немецкий словом "Allvater"- ведет к следующему заключению:
Ал - значит Бог, и Пан - господин; следовательно, вместе значит Господь-Бог; Dominus Deus; Pan-Bog. Мы находим слово Бог под названием All сперва у Евреев; потом у Арабов, Персов, Турок и Мавров Алла; в Месопотамии Элла и даже Плавт заставляет "в Poenulus" Ганно приветствовать богов и богинь по-финикийски во множественном: Alonimy и Aloniuty
XXII.
ГЕНИЙ (табл. V, № 22)
Эта фигура, изображающая благодетельного гения с жертвенной чашей в правой руке, представлена у Dempster'a на табл. XXIV, а у Gori на табл. XVI, № 13. - Подобного гения с чашею я имею в моей коллекции, но только без надписи, начинающейся здесь над правым коленом, идущей до щиколки и оканчивающейся на левой лядвее. Она назад читается так:
В подлиннике: Его чера задоволит ce6eia.
По-польски: lego czara zadowoli ciebie.
По-русски: Его чара задоволит (удовольствует) тебя.
По-латыни: Patera ejus tibi satisfacit.
В первом слове "Его" недостающая в этрусском буква г заменена буквой i, что часто встречается; например, у мальчика с гусем вместо г (гас) написано LAM (М здесь за С). Особенно замечательно здесь, как делавший надпись поправил свою ошибку в правописании. Он написал вместо задоволит- здоволити, но эту ошибку поправил, зачеркнув на конце лишнее i. Dempster замечает в своем описании об этой поправке; по Gori, полагая, что эта буква зачеркнута случайно, включает ее в копии своей. Сбоку гения, под чашею, я надпись привел в порядок и разделил на слова.
XXIII И XXIV. ДВЕ, ПРИАПУ ПОСВЯЩЕННЫЕ, ГЕРМОВЫ КОЛОННЫ (табл.V, № 23 и 24)
Изображение этих обеих Приапу, посвященных Гермов, взято мною из Gori табл. IX, № 3 и 4. - Двухстрочная надпись первой читая как обыкновенно, назад говорит:
В подлиннике: Дары эти земiа люби, Пане и Дерини.
По-польски: Dary takie ziemia lubi, Panie a Wladczyny.
По-русски: Дары эти земля любит, Панны и Боярыни.
Оба слога, помещенные на верху колонны (на гландуле ее), непонятны. Но если вторую букву счесть за испорченное н, то можно бы читать так: Пан учи; т.е. пан учит. Известно, что лесной бог Пан почитается тождественным с Приапом.
На второй колонне читается так:
В подлиннике: Чея пате яллава, копышей.
По-польски: Czyia zona jalowa, to zaplodz.
По-русски: Чья жена яловая оплоди.
Выражение в подлиннике: Копышей, от Копышиться, уже устарело и означает большое умножение. Замечательна здесь в первой строке осьмая буква, означающая двойное или, как в польском, перечеркнутое л в слове яллова; буква, имеющая в обеих надписях форму латинского Q, есть, без сомнения п. Отвесно перечеркнутое Ф есть К, что мы видим также и в надписи № 30: "Латинал таки не есть". Слова Патc - муж и пате - жена сохранились только в одном литовском языке; эти слова имеют сходство с санскритским патир.
XXV. ИЗГНАНИЕ БЕСОВ (табл. VI, № 25)
XXVI.
Gori изображает на табл. XLIV, № 2, мраморный саркофаг, на котором представлена сцена изгнания бесов, но объясняет ее весьма неудовлетворительно.
Сцена представляет заклинание злых духов и изгнание их из тела одержимой ими женщины в тело принесенного животного.
Жрец, совершающий действие, говорит:
В подлиннике: Евтите беси, ее кусиӨиäле
По-польски: Iawciesie Biesy, jej kusiciele.
По-русски: Явитесь бесы, ее искусители.
По-латыни: Apparate Daemones, ejus tentatores
Должно заметить в этой надписи ошибку в правописании: в первом слове Евтите - вместо Явтите. На следующем за сим монументе, где изображена подобная сцена изгнания бесов, это слово написано верно - ятвите. Зато во второй надписи во втором слове бесы верхняя черточка у б стерта. Различное правописание в слове ятвите частью происходит оттого, что едва ли за 2000 лет грамматика славянская была совершенна, а частью, может быть, и оттого, что славянское а и я по обстоятельствам, когда первая следует за крепкими согласными, а последняя не имеет на себе ударения, выговаривается как е и ие, а потому делавшему надпись на саркофаге казалось все равно поставить а или е. - У Dempster'a в "Etruria regali", табл. XXXVII , находится подобное изображение, отличающееся только тем от предлежащего, что бесноватая женщина изображена нагой, а у совершающего там заклинание жреца, изображенного с открытой головой, правая рука отломана, следовательно, и чаша вместе с ней. Подле него стоит не мальчик, как здесь, а бородатый мужчина в шишаке. Пламя при жертвеннике имеет противоположное направление. А надпись отличается только тем, что вместо ЕВ поставлены BP, следовательно, там должно читать: "Воротите беси, яе кусифиале", "Воротитесь бесы туда, откуда пришли, вы, ее искусители".
ПОДОБНОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ (табл. VI, № 26)
Подобный предыдущему сосуд для пепла, изображенный у Gori на той же таблице под №1, представляет также изгнание злых духов из бесноватого мужчины; но при звуке музыки.
Известно, что в Италии ужаление тарантула производит бешенство, излечиваемое только плясовой музыкой.
Надпись отличается несколько от предыдущей, ее должно читать так:
В подлиннике: Явтити беси ево, каiе имал.
По-польски: Iawciesie Biesy jego, jakie w siebie poimal.
По-русски: Явитесь бесы его, каких (которых) он в себя принял.
По-латыни: Apparata Daemones ejus, quos in se accipit.
У Dempster'а находятся на таблицах XXXVI и XXXVII еще две подобные, немного измененные надписи. Там бесноватый вылечивается не водой, но огнем, держа колено в огне жертвенника и выказывая боль (1). Один из присутствующих льет масло на огонь, другой держит животное, похожее на собаку, назначенное для принятия в себя бесов. На заднем плане играют три лица на инструментах, а четвертое приносит плоды. Вероятно, музыка назначена для того, чтобы заглушить болезненный крик пациента.
(1) Эксперименты такого рода, вероятно, могут страждущему расстройством рассудка поставить опять голову на свое место. Ведь акупункция помогает же от подагры.