Oct 06, 2016 20:25
Наша версия, версия С.Михалкова, повествует о трёх братьях-поросятах, беззаботно проведших лето, которые столкнувшись с проблемой приближающейся зимы, пытаются решить её с тремя степенями ответственности: от несерьёзно к «как всегда» и, наконец, «как надо». В итоге, двум безответственным братцам пришлось и удалось скрыться за каменными стенами дома брата ответственного, а серый, страшный волк с ошпаренной задницей навсегда скрывается за горизонтом их жизни, ибо «броня крепка и танки наши быстры», а помочь готовы любому, не говоря уж о братьях и братушках.
В исходной, английской версии всё не так. Изначально, мамаша выставляет братцев за порог «искать свою удачу». Два безответственных братца, которые не догадались выпросить кирпичи у мужика, таковые имевшего, по очереди оказываются в пузе большого и плохого волка, который вознамерился следом отправить туда и третьего, но попав в кастрюлю с кипятком, волк сам оказывается сытным ужином «эффективного менеджера», начавшего свой поиск удачи с того, что мужика с кирпичом ему уломать удалось.
Как отмечает статья английской Вики, «фразы и различные моральные аспекты сказки являются частью западной культуры». Типа, нам есть чем гордиться. Это как с Японией, которую раскормили до состояния «большого и плохого волка», дали ему съесть индо-тихоокеанские колонии западноевропейских «братьев», после чего сварили и съели этого гадкого агрессора. Вместе с владениями «братцев». С Германией пример чуть менее характерен, но лекало то же самое, а «волку» сделали даже больнее.
Мораль: ни в коем случае не становиться большим и плохим волком
эффективные менеджеры,
три поросенка