(Untitled)

Jan 16, 2014 17:22

Мои "Письма к Оне" (в переводе Лизы Кац) в новом номере журнала "Talisman".

А оригинал можно здесь прочесть.

my_poems

Leave a comment

Comments 12

mbla January 16 2014, 17:11:10 UTC
А почему там написано, что перевод с иврита? А стихи я помню.

Reply

crivelli January 16 2014, 17:30:52 UTC
Потому что переводили с иврита, а ивритские переводы отличаются от русского оригинала :-)

Reply

mbla January 16 2014, 21:51:33 UTC
Догадываюсь, что отличаются. :-))) А на иврит ты сама переводила?

Reply

crivelli January 17 2014, 11:16:43 UTC
В основном, но с чужой помощью (все это происходило давно, в начале нашей здешней жизни).

Reply


gsm40 January 16 2014, 17:35:58 UTC
Совершенно несущественное замечание, но меня чуть-чуть сбивает "курсив" в переводе вместо "петита" в оригинале,
а "рассыпанную в наборе" я представляю себе буквально в виде типографского шрифта рассыпанного, в переводе не так.

Reply

crivelli January 16 2014, 21:23:52 UTC
Мне уже трудно вспомнить, какие и почему принимались решения, но там, наверное, гораздо больше всяких несовпадений:-)

Reply

gsm40 January 17 2014, 02:08:44 UTC
конечно, петит-курсив мелочь,
гораздо ощутимее потеря чебурека с нефтяным разводом,
meatball - совсем другое, и видимое и звук и чеканка и внутричебуречная река пропадает, вместо всего этого мясисто-неприглядное,
но тут понятно, что замену данному чебуреку в английском вряд ли сыскать можно )

Reply

crivelli January 17 2014, 11:18:20 UTC
В том-то и дело, что не сыскать. Разве что питу с шавармой запустить по реке:-)

Reply


koshkodil January 16 2014, 19:06:17 UTC
а жасмином мы там называли чубушник...

Reply

crivelli January 16 2014, 21:22:40 UTC
Но об этом я узнала гораздо позже:-)

Reply

mbla January 16 2014, 21:51:59 UTC
и мы

Reply

crivelli January 17 2014, 11:15:06 UTC
:-)

Reply


Leave a comment

Up