Совершенно несущественное замечание, но меня чуть-чуть сбивает "курсив" в переводе вместо "петита" в оригинале, а "рассыпанную в наборе" я представляю себе буквально в виде типографского шрифта рассыпанного, в переводе не так.
конечно, петит-курсив мелочь, гораздо ощутимее потеря чебурека с нефтяным разводом, meatball - совсем другое, и видимое и звук и чеканка и внутричебуречная река пропадает, вместо всего этого мясисто-неприглядное, но тут понятно, что замену данному чебуреку в английском вряд ли сыскать можно )
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Reply
а "рассыпанную в наборе" я представляю себе буквально в виде типографского шрифта рассыпанного, в переводе не так.
Reply
Reply
гораздо ощутимее потеря чебурека с нефтяным разводом,
meatball - совсем другое, и видимое и звук и чеканка и внутричебуречная река пропадает, вместо всего этого мясисто-неприглядное,
но тут понятно, что замену данному чебуреку в английском вряд ли сыскать можно )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment