On the spelling of Russian words in other languages.
Russians, when they want to express a Russian word in another language, feel the strongest need to emphasize the softness of "soft" consonants. This is because most of consonants in Russian have "soft" and "hard" versions. More than that, "softness" or "hardness" is an important distinctive feature. That's why one can often see a Russian person writing such an ugly words as "Lyapunov", that confuse English speakers. First, it is not clear how to say them, second, they could appear in several different spellings (Liapunov, Ljapunov), third, they are never said in the way Russians would expect (Lyapunov=[Л'аяпунов], Liapunov=[Л'иапунов]).
English language, as opposed to Russian, does not have "soft" consonants at all. And Spanish, for example, has only two of them: l and ñ.
By the way, by "soft" consonants people usually mean
palatalized ones. In International Phonetic Alphabet (IPA) they are denoted by adding j: tj, dj.
Useful link:
an awesome site with IPA charts with all voice recordings in easy clickable interface.
What is the reason of spellings like Lyapunov? It is that in Russian language all consonants preceding to vowels
я, ё, ю, е, и are pronounced as "soft" by default and all consonants preceding to vowels
а, о, у, э, ы pronounced as "hard".
This pronunciation is what Russians are taught from the primary school. In Russian phonetics a combination of "soft" consonant with "hard" vowel is totally impossible. More than that, we not only cannot say "hard" n in "need", but cannot even hear that it's there, at least, from the first try.
The trouble is that we -- Russians -- firmly believe that this is the way all people speak, not only us. This is why we spend a lot of time explaining to the English speaker, that "nine" has "hard" n and "need" has soft one. This is not true.
Again: this is just wrong. In both cases English speakers say "firm" n. But hearing is not enough when it comes to the speech, processing of information is extremely important. People more percept, than hear. Russian-trained brain will simply fail to percept the first sound of "need" as firm n.
In IPA notation the correct way of writing the word of our concern is this: Ljapunov.
There is no way to express the sound of word in one language in the text that belongs to the other language. Something has to be lost. But often you can choose what is that you wish to drop.
A proposal: before writing your name like "Lyapunov" think, what pronunciation you would like the most: "Lee-ah-poon-ov" or "La-poon-ov". By the way, no one seems to have problems writing such words as Mendeleev and Sputnik.
After lots of effort I managed to say firm n in "need". Well, at least, according to the people, who can hear the difference. I could not hear it. This all makes me understand, how the perception of sounds is not built-in but is acquired with the culture.
Summary: ladies and gentleman! Please, do not believe someone explaining "hard" and "soft" consonants using English words as examples! It is absolutely normal, that you cannot make the difference. Ladies and gentleman! Before reading a Russian word, that seems totally crazy, if possible, try to find a Russian speaker and ask him to say it. Then repeat to the best of your abilities and make corrections in the scripture, if needed. When we write our words in that weird way, we don't really mean they sound like this.
Написание русских слов в иностранных текстах с точки зрения непрофессионала.
Русский человек, пишущий русское слово иностранным алфавитом, испытывает потребность подчеркнуть мягкость мягких согласных. Потому, что в русском языке почти все согласные имеет мягкий и твердый варианты, причем наличие/отсутствие мягкости является важным различительным признаком. Возникают слова-уродцы типа Lyapunov, которые во-первых непонятно, как произносить, во-вторых, еще и встречаются в нескольких написаниях (Liapunov, Ljapunov), в-третьих, читаются совсем не так, как хотели бы русские (Lyapunov=[Л'аяпунов], Liapunov=[Л'иапунов]).
В английском языке, в отличие от русского, мягких согласных нет вообще. А, например, в испанском их всего две: l [ль] и ñ [нь].
Кстати, когда говорят про "мягкие" согласные, чаще всего имеют в виду
палатализированные (нёбные). В Международном Фонетическом Алфавите (IPA) они обозначаются добавлением j: tj, dj.
Крутой ресурс:
набор таблиц IPA, в которых звучание символа можно услышать, просто кликнув по нему.
В чем причина появления написаний типа Lyapunov? А в том, что в русском языке принято согласные, предшествующие гласным я, ё, ю, е, и, произносить мягкими, а согласные, предшествующие гласным а, о, у, э, ы произносить твёрдыми.
Такому произношению русских детей учат в школах, начиная с первого класса. В русской фонетике невозможна комбинация мягкой согласной с "твёрдой" гласной. Более того, мы не только не можем сказать "нь+а", но и с первого раза услышать разницу в звучании "нь+а" от "н+а".
Беда в том, что мы -- русские -- убеждены, что иностранцев учат так же. Поэтому мы им объясняем, что "н" звучит как в слове "nine", а "нь" -- как в слове "need". Это неправда.
Еще раз: это неправда. В обоих словах англоговорящие люди произнесут твердую "н". Но звуки не столько слышатся, сколько распознаются. "Н" в слове "need" русское ухо просто не распознает как твердую согласную.
В IPA правильно писать так: Ljapunov.
В английском тексте точно передать звучание русского слова, просто написав его латинским алфавитом, нельзя. Что-то обязательно потеряется. Однако зачастую можно выбирать, что именно потеряется.
Предлагаю: прежде, чем писать что-нибудь вроде "Lyapunov" подумать, какое звучание вас больше устроит: "Лиапунов" или "Лапунов". Кстати, почему-то ни у кого не возникает вопроса, как написать по-английски "Менделеев" или "Спутник".
После долгих стараний я научилась воспроизводить твердую н в слоге "ни". Со слов людей, слышащих разницу. Сама слышать разницу я так и не научилась... Вообще получается, что восприятие звуков не врожденно, а усвоено с культурой.
Подводя итоги: господа! Не пытайтесь объяснять иностранцам про мягкие и твердые согласные, приводя примеры на их языке! Они не услышат разницы и будут правы. Господа! Прежде чем пытаться записать неизвестное иностранцам слово латиницей, подумайте: так ли надо сохранить мягкость согласных? Так ли будет звучать слово в прямой транслитерации?