Интересно вообще, откуда пошла эта традиция с живой озвукой на фестивалях кино какой-то страны. У нас в городе регулярно проводятся фестивали немецкого кино, и туда в кинобудку всегда брали девушку из Дойчцентра, чтобы она зачитывала текст своим унылым голосом.
В 2007-м я ходил на "Жизнь других", и это было ещё ничего, тем более и фильм был хороший. А вот в этом году я сходил на один практически не известный фильм про троицу блядоватых девушек, и там было очень смешно: переводчица сначала просто пропускала фразы, иногда придумывая своё, и это было бы ладно; но потом она тупо ушла или просто перестала переводить, а речь у молодёжи в фильме скорая, бодрая, и поди пойми там что-нибудь с нашим-то знанием языка. Потом переводчица-озвучница вернулась, но переводила уже только совсем простые фразы, вроде "Мне 25 лет".
Орги наивно искренне считают, что так лучше. Отмазки: "Субтитры читать неудобно", "Субтитры делать дорого", "Дублирование дорого стоит". Такие фесты, как правило, организуют мелкие и неопытные прокатчики.
Comments 2
В 2007-м я ходил на "Жизнь других", и это было ещё ничего, тем более и фильм был хороший. А вот в этом году я сходил на один практически не известный фильм про троицу блядоватых девушек, и там было очень смешно: переводчица сначала просто пропускала фразы, иногда придумывая своё, и это было бы ладно; но потом она тупо ушла или просто перестала переводить, а речь у молодёжи в фильме скорая, бодрая, и поди пойми там что-нибудь с нашим-то знанием языка. Потом переводчица-озвучница вернулась, но переводила уже только совсем простые фразы, вроде "Мне 25 лет".
Reply
Такие фесты, как правило, организуют мелкие и неопытные прокатчики.
Reply
Leave a comment