У нас уже есть Херпст (осень), Винтер (зима), Фрюлинг (весна), теперь остается только дождаться кого-нибудь с фамилией Зоммер (лето)))) Интересно, какая у мэра фамилия... уж не Зоммер ли.
107
{Лишенный сигарет Бадо...}
Глава 18: Розовое и черное IV
Ноки: Э-э?!
108
Глава 18: Розовое и черное IV
Бадо: Ха-ха-ха, что такое, чего оробели?! Давайте зажжем на полную!!!
Наото: Ч-что за...
109
Хайне: Да у него просто сигареты кончились, так что он не курил уже некоторое время. Ну, в таких случаях он обычно бывает немного на взводе.
Наото: "Немного"?...
110
Ноки: Луки!!!
111
Наото: Он тоже как-то связан с "подземельем"?
Хайне: Хн-н, да кто его знает... То, что находится в подземельях под этим городом - это "скотоводческая ферма".
112
Хайне: Там старательно выращивают боевые машины - такие, как эти соплячки. Хотя, если подземелье - "скотный двор", то это место тоже мало чем отличается.
Наото: Я не собираюсь становиться агнцом.
113
Наото: Мне все равно, скотный двор ли это место или пустошь; мне плевать, волк ли мой враг или бешеный пес.
114
Наото: Если кто-то "враждебный" посмеет оскалить свои клыки на меня, то я отвечу любому тем же, только мои клыки будут острее, а мои укусы - глубже, и я буду кусаться, пока не разорву его в клочья.
115
Цербер: Ха-ха-ха, а она такая милая, ага? Совсем как ты в прошлом, Хайне.
Хайне: Замолчи, заткнись, кусок дерьма хренов!
Цербер: Ты тогда покорился и обнажил клыки, продлив свое жалкое существование. А вот что будет с этой девушкой, как думаешь, а, Хайне?
116
Бадо: Осторожнее!
117
Бадо: А ну не лезь мне под... бфу... ноги...
Хайне: Замолчи, заткнись!!!*
[* - и это явно к Церберу относится не меньше, чем к Бадо]
118
Луки: А-ха-ха! Они-чан, оне-чан, вам весело? Правда, классно?
Ноки: Тогда давайте играть еще! Еще быстрее, еще сильнее!
Хайне: Эй, ты слишком близко.
Наото: Это к тебе относится - ты мне мешаешь.
Обе: Еще! Еще! Еще!
123
Джованни: Вы куда-то собираетесь, мисс Фрюлинг?
Фрюлинг: Да, до поверхности пройдусь.
126-127
Джованни: Забираете всех с собой на прогулку?
Фрюлинг: Да, для небольшой охоты "наверху".
128
Фрюлинг: Ну что ж, адье, малыш Джованни.
{Истинное положение дел в "Подземелье"?!}