[Dogs: Bullets & Carnage] Глава 47 (скрипт)

Jan 16, 2010 16:05

Последняя глава пятого тома.


181
{О чем думает дьявольский дирижер, смотря сверху на город?}
Глава 47. Войска и трупы.

183
Кири: Поступил еще заказ: 2 тарелки феттуччине* с сыром болоньез и бутылку красного вина. И салат уже задерживаете.
Повар1: Понял, сейчас будет!
Кири: После смены меню в прошлом месяце от посетителей отбоя нет.
Повар1: Правда, благодаря этому у нас теперь ни минуты отдыха.
Повар2: Зак-кун, руками работай!
Официант: (ай-ай-больно) Если данна побыстрее вернется, то, может, и он согласится помочь в зале.
Кири: Такой бесцеремонный человек, как он, в официанты совершенно не годится.
[* - итальянская домашняя довольно тонкая лапша]

184
Кири: Тем не менее, пора бы ему уже вернуться. Опять, наверное, заблудился.
Херпст: Тут так тихо и спокойно, а ведь под землей в этот же самый момент творятся масштабные беспорядки. Какая беспечность.

185
Херпст: Что за вид вам открывается, когда вы смотрите на этот город из самой его сердцевины, а, мэр-сан?

187
Херпст: (Этот город изумителен. Здесь добро соседствует со злом, а красота - с уродством. В нем есть все.)

188
Херпст: (Отбирая ли жизни с жадностью и преданностью безумного маньяка, помогая ли и защищая слабых... вид того, как люди цепляются за "жизнь", - прекрасен. Каждый человек должен осознать это.)

189
Херпст: (Вот ради этих достоинств, ради этой людской красоты...)

190
Херпст: (... ради этого я подниму свою дирижерскую палочку.*)
[* - можно продолжить: "... и буду дирижировать этим произведением", ссылаясь на более ранние его слова про желание превратить этот город в уникальное "произведение" и лично исторгнуть из него "звуки" хаоса.
Кстати, из всей его речи можно сделать вывод, что приказ к детонации отдает, весьма вероятно, именно он.]

191
Херпст: (Да.)

192
Херпст: (Рано или поздно и здешние жители оценят всю прелесть вида отчаянно цепляющихся за жизнь людей.* Я буду ждать этого, затаив дыхание.)
[* - буквально сказано: "Рано или поздно и этот город станет таким" (и эта фраза, естественно, непонятна, поэтому оставлять ее в переводе в оригинальной формулировке просто нельзя). Тут он ссылается на предыдущий контекст, имея в виду, что люди в конце концов уподобятся ему, научившись ценить "красоту" в его понимании - т.е. вид людей, загнанных в такое положение, где им поневоле приходится бороться за само свое выживание - "цепляться за жизнь", как этот эстетствующий маньяк чуть выше выразился.]

193
Джованни: Извини, Хайне. Время вышло.

200
Мэр: Что?...* Задумала вылезти аж на самую поверхность, чертова ведьма?...
[* - это процежено им сквозь зубы с явным оттенком ярости "да как она посмела"]

205
Хайне: ...ку... ку... да.... куда... ты... делся...

206
Хайне: ДЖОВАННИ-И-И-И!!!
{Его пронзительный крик пропадает втуне...}

translation, dogs: bullets & carnage, manga

Previous post Next post
Up