[Dogs: Bullets & Carnage] Глава 44 (скрипт)

Jan 12, 2010 13:51

Седьмая глава пятого тома. Последняя панель на 112й странице перерисована. Две последние панели на 129й странице (лица Хайне и Джованни крупным планом) тоже перерисованы.

107
Звуки стрельбы и пороховой дым знаменуют "праздник новой встречи"
Глава 44. Нападающие и отбивающиеся, часть 7.

112
Хайне: Джованни...

114
Усач: Канализация! Если их туда сбрасывать, их снесет сточными водами!
Клювонос: Э?...
Усач: Только так мы сможем уменьшить их число!
Свинорыл: Легче сказать, чем сделать - с этими-то.

116
Лиза: Ёра!!!

119
Наото: *тяжело дышит*
Лиза: Ёра, ты в порядке? Эй!
Ёра: Ай, больно.

120
Джованни: А ну не глазей по сторонам!

124
Наото: Дрогну - и мне конец. Дрогну - и буду убита.

125
Наото: Не колебаться...
Хайне: (Не ты ли не собиралась становиться агнцом?)
Фуюмине: (Живи. Кусайся и рви всех в клочья.)

127
Наото: Если буду колебаться, то не смогу защитить ничего!

128
Джованни: Хе, я смотрю, с тебя довольно, а?
Хайне: Да и с тебя, я смотрю, более чем, а?
Джованни: Давай тогда, что ли, положим этому конец.
Хайне: Дельное предложение, а то меня что-то в сон стало клонить от кровопотери.
Джованни: Уверен, что тебе такое под силу?
Хайне: Что?
Джовани: Опустить финальный занавес.

129
Джованни: Тебе, который все равно что кукла с обрезанными ниточками, ни за что не опустить финальный занавес, положив конец всему этому, вот что я говорю.*
Хайне: Если уж на то пошло, то ты, вообще-то, такой же отброс, как и я, плакса Джованни.
[* - на этой странице и на предыдущей Джованни в своем издевательстве над Хайне постоянно переключается между 2 очень похожими словосочетаниями (и их производными): 幕が引ける, которое буквально значит "быть в состоянии опустить занавес", и 幕引ける, которое, однако, в таком виде теряет свое прямое значение, приобретая взамен образное "суметь положить конец чему-либо". Отличаются они, как видно, только наличием/отсутствием が, поэтому он легко жонглирует двумя смыслами, задействуя аллегории и образ кукольного теарта, дополненный сравнением Хайне с марионеткой с перерезанными нитями.]

131
Бандит: Вот черт, вот черт, вот же черт!!! Что вообще такое со всеми этими уродами?! Довольно уже, вашу мать, хватит с меня!!!
Босс: Да почему мы все время только и делаем, что влипаем в такие сумасшедшие ситуации, ну почему?! Все, плевать мне - стреляйте во все, что видите!!!*
Из машины: Ну, держитесь!!!
Джованни: Хе... Я прямо этому человеку даже сочувствую.
Хайне: Ха-ха, и в самом деле.
[* - опять же, всего 2 баббла, но его женские обороты речи очевиднее некуда; мне даже самой захотелось начать называть его "она")))]

132
Пули снова будят воспоминания

translation, dogs: bullets & carnage, manga

Previous post Next post
Up