Урра! 28-ая глава нашлась в равах! あたし、仕合わせだわ!В связи с чем ее перевод. А поскольку глава любимая, то мне даже не лень было писать кучу комментариев (хе-хе, не по делу))), которые, на этот раз, вынесены после самого скрипта, ибо длинные.
171
{Связь Бадо с подземельем...}
Глава 28: Р и Р.
Бадо: У всех и каждого тут память слишком короткая. В этой выгребной яме ничего путного просто не существует. Тебе, Нилл, это известно лучше, чем кому-либо, ага? Все тут считают, что если дельце сулит деньжата, то надо на него соглашаться без колебаний. Ха, тоже мне. Идти на все ради денег, повторяя судьбу брата - ну уж нет, увольте.
172-173
Наото: А-А-А-А-А!!!
Михай: (Э? Это она из-за меня так?)
174
Михай: (Э?)
175
Хайне: Тч.
Эрнст: Ого... (А, уронил все-таки.)
176
Бадо: В последнее время тут было до такой степени тихо и спокойно, что я практически доведен до слез и жалоб. Вот раньше местечко это было куда более жестоким. Исчезновения и смерти - на каждом шагу, убийства и изнасилования - как нечего делать, и с ума сходили только так. Случай, о котором ба-сама говорила, ни в какое сравнение со всем этим не идет.
177
Бадо: Вот и брат мой погиб тогда, раскапывая тайны глубин этого города. Ну и мне заодно досталось - правый глаз вот потерял. Поэтому и не хочу я задерживаться надолго под землей.
178
Лиза: Чт... Что это такое?...
09
Человек1: Что там такое?
Человек2: Ого, а дыма-то сколько.
Магато: О... Какая красота...
180
Бадо: Нехорошее у меня предчувствие. По всем признакам, грядет второе пришествие. Как же я иногда хочу, чтоб мои нехорошие предчувствия перестали так точно сбываться.
182
Мэр: Да, это я.
Некто: Прошу прощения, что беспокою, когда вы так заняты, но по поводу только что произошедшего взрыва в туннеле для поездов 6-го подземного квартала...
Мэр: Да, сейчас мы пытаемся подтвердить достоверность данной информации.
Некто: Хорошо, с этим ясно, а с сообщением для граждан что?...
Мэр: Будет позже, когда я дам добро. Конечно. Сперва я вышлю шестой отряд на место происшествия. Да.
183
Мэр: И вам всего хорошего. Как же с ней непросто иметь дело.
184
Эрнст: Ситуация все серьезнее и серьезнее.
Михай: Эй. Что ты делал с той женщиной из локомотива? Ты говоришь так, словно тебе что-то известно... Объяснись, будь добр. Что происходит? И еще определенно неплохо бы послушать об этом неосторожном протыкании всех и вся.***
Эрнст: О.
[*** - Михай с сарказмом ссылается, естественно, на солдат с мечами и кинжалами, которые ими всех, его в том числе, направо и налево рубили]
185
Эрнст: Хорошо, должно быть, вам, жителям поверхности, - такие беспечные... Не только подземные кварталы, но весь этот город в большой опасности. А вы просто прожили столько лет, об этом и не подозревая.
Хайне: Значит... вы хотите сказать, что вам что-то известно, преподобный?
186
Хайне: Вы знали, что я не смогу найти и указать вам путь к самым глубоким уровням подземелья, так почему же вы меня тогда спасли? Вы еще в самом начале сказали: "Из-за своего прошлого я такой же, как и ты, неудавшийся человек". Кто вы? Что вы пытаетесь, чтобы я сделал, епископ?
187
Эрнст: Ну что ж, раз так, то давай-ка я заново представлюсь. Экспериментальный образец номер 1 прототипа солдата спец.назначения, оснащенного спинным мозгом "Цербер", ставший также и фиаско (lost number) номер 1.* Кодовое имя индивида:
188-189
Эрнст: Эрнст Раммштайнер. Это мое имя.
190
Эрнст: Будем знакомы, "брат"... вот, в общем. Если я так тебя назову, ты рассердишься?... конечно же...**
Хайне: По...стойте-ка...
192
Бадо: Было бы здорово, если бы и на этот раз задело только подземные кварталы.. Интересно, сбудутся ли мои предчувствия и на этот раз...
Судьбы "псов" начинают разворачиваться.
Комментарии:
* - честно признаюсь, заняло у меня некоторое время обдумывание того, как вот это 甲型特殊兵装脊髄被検体第一号にして失敗作第一号 должно быть разбито на логические составляющие. Немаловажным моментом является то, что Эрнст японским по белому называет себя "фиаско/провал/неудавшийся эксперимент" (shippaisaku), а lost number подписано уже рядом с этим словом фуриганой (такие маленькие японские буковки справа или сверху над иероглифами), т.е. lost Мива здесь имел в виду не только и не столько в смысле "пропавший/потерянный", сколько "провалившийся" (кто знает английский, вспомните, например, о словосочетании lost cause). Вот, похоже, и нашлась причина слепоты Эрнста...
** - о да, именно те фразы, которые меня больше всего и интересовали. Во-первых, Эрнст называет Хайне 兄弟 kyoudai (и уже около него подписано фуриганой brother), что в английском имеет прямой аналог sibling, а в русском - только описательный перевод "братья и сестры"/ "те, независимо от пола, у кого, хотя бы один из родителей - общий". Затем, Эрнст сам сильно неуверен, как себя дальше вести и как Хайне отреагирует: строго говоря, все его 3 баббла на этой страничке, - это одно единое предложение (よろしく「兄弟」...って 言ったら怒る?...よね - Yoroshiku "kyoudai" ...tte ...ittara okoru? ...yo ne). Сначала он бодро и жизнерадостно объявил "приятно познакомиться, братишка", не планируя продолжать эту реплику, но, увидев красноречивую в своем шоке и безмолвии физиономию Хайне, понял, что Хайне как-то не только не выказывает щенячьих восторгов по поводу обретения брата (и, хочется верить, даже родного по крови), но сейчас даже, может быть, будет его бить, поэтому Отче решил на ходу высказывание продолжить и не нашел для этого ничего лучше, чем поинтересоваться тем, от чего зависит, пострадает ли его особа от хайниного рукоприкладства - т.е. задать вопрос, а сердится ли Хайне за то, что он назвал его братом. Но, опять заметив становящийся все более красноречивым вид Хайне - с выпученными глазами и полным WTF в них же - понял, что вопрос задал дурацкий, ибо результат, как говорится, на лице. Поэтому на ходу достроил свое, только что ставшее вопросительным высказывание, обратно до утвердительного, так что в итоге у него получилось по смыслу "Приятно познакомиться, брат! и ты, конечно же, разозлишься, если я так тебя назову".