Недавно сравнивал русские и английские варианты названий одних и тех же стран. Интересно, почему Иордания по-английски Jordan, а Алжир - Algeria? Почему при переводе меняются названия, пропадают или появляются окончания слов? Не говорят же Алгерия или Алджерия. Почему же тогда Иордания не Иордан или Джордан
(
Read more... )
Comments 39
Reply
Такие вещи обычно зависят от того, откуда что заимствовано. Это часто касается даже орфографии. К примеру, есть два близких языка - финский и эстонский. Одно и то же слово - "хороший", в них произносится одинаково, но пишется по-фински Pyhä, а по-эстонски Pühä. Потому что, в силу исторических причин, финны орфографию заимствовали у шведов, а эстонцы у немцев)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Стокгольм только у нас, у остальных сток+холм=торговый городок на холмике у устья реки.
Холмиков и в Британии и Скандинавии больше чем достаточно.
Все диковинные места в Латинской Америке, на русском матерном, и чем чудней,
тем превосходней степень матюков, даже флора с фауной, например любимый кактус торчков "ахуяска",
философия, легко:
( ... )
Reply
Leave a comment