cr2

Мысли вслух

Jun 03, 2016 10:45

Недавно сравнивал русские и английские варианты названий одних и тех же стран. Интересно, почему Иордания по-английски Jordan, а Алжир - Algeria? Почему при переводе меняются названия, пропадают или появляются окончания слов? Не говорят же Алгерия или Алджерия. Почему же тогда Иордания не Иордан или Джордан ( Read more... )

Мысли

Leave a comment

Comments 39

rumyantsevphoto June 3 2016, 13:26:22 UTC
Тоже иногда задумывался.

Reply


nord_ursus June 3 2016, 13:39:27 UTC
Насчёт Ливии (а также Ливан - Lebanon) - скорее всего, потому же, почему одни и те же имена - Варвара и Барбара, Вениамин и Бенджамин, и т. п. Если не ошибаюсь, в греческом языке буква "бета" произносится как нечто среднее между Б и В. Славяне услышали это как "В", а, условно говоря, романцы (а за ними и все западные европейцы) - как "Б". И, как я понимаю, именно поэтому звуки "Б" и "В" в латинице и кириллице записываются одинаковой буквой. Аналогично греческое Θ (которое произносится как английское "th") славяне услышали как "Ф", а романцы как "Т", - отсюда и различия типа "Фёдор - Теодор".

Такие вещи обычно зависят от того, откуда что заимствовано. Это часто касается даже орфографии. К примеру, есть два близких языка - финский и эстонский. Одно и то же слово - "хороший", в них произносится одинаково, но пишется по-фински Pyhä, а по-эстонски Pühä. Потому что, в силу исторических причин, финны орфографию заимствовали у шведов, а эстонцы у немцев)

Reply

annataliya June 3 2016, 20:42:04 UTC
Очень интересный экскурс, спасибо!

Reply

naina_gorynych June 4 2016, 23:13:42 UTC
"Аналогично греческое Θ (которое произносится как английское "th") славяне услышали как "Ф", а романцы как "Т" - у поляков неоднократно встречала в заимствованных словах четкое Т, а не Ф.

Reply

nord_ursus June 5 2016, 11:01:53 UTC
Потому что поляки используют западную традицию, в силу конфессиональной принадлежности.

Reply


yarowind June 4 2016, 19:10:39 UTC
В каждом случае своя ситуация, тут нет общего правила. Например Пекин - это устаревшее название, сейчас в Китае и на английском говорят - Бейджин.

Reply


a_lisa_84 June 5 2016, 20:11:28 UTC
а на испанском Англия - Инглатерра.

Reply


gysgthartman June 6 2016, 01:18:47 UTC
Те кто чаромутил историю, язык, топонимы в стороне не оставил.
Стокгольм только у нас, у остальных сток+холм=торговый городок на холмике у устья реки.
Холмиков и в Британии и Скандинавии больше чем достаточно.
Все диковинные места в Латинской Америке, на русском матерном, и чем чудней,
тем превосходней степень матюков, даже флора с фауной, например любимый кактус торчков "ахуяска",
философия, легко:


... )

Reply


Leave a comment

Up