В одной из отечественных работ известного тюрколога-лингвиста, изданной в советское время издательством «Наука», я обнаружил китайские слова, записанные человеком явно не знакомым с китайским письмом (пример реальной задачи чтения такого искажённого текста см., например,
тут). Вот как они выглядели (слова из одного параграфа текста объединены под один номер):
Практически ни одного знака понять сразу я не смог. Впрочем, как не сразу смог и поверить, что такие каракули вообще могли появиться в серьёзной лингвистической (!) работе (пусть даже китайский материал в ней служит лишь иллюстративным целям).
Задача: Попробуйте дешифровать написанное (отрывки с «обрамляющим» русским текстом пока не даю, чтобы не была узнана работа и дешифровка не перешла бы на другой уровень).
Подсказка 1. Этими словами иллюстрируется китайская этимология тюркских слов. Иероглифы - никакие не цзягувэни, вполне себе современные формы.
Подсказка 2 (графическая). Два ответа к задаче, проясняющие авторский стиль и позволяющие оценить всю прелесть написанного.
Коменты скринятся.
Update # 2016-05-05: Ответ на задачу.
Благодарю всех, кто попытался дешифровать эти надписи! Правильных прочтений среди предложенных вариантов оказалось мало, но это результат ожидаемый, обладающий своей ценностью, поскольку, во-первых, наглядно показывает насколько проблематична дешифровка подобных текстов сама по себе, особенно когда в наличии есть только отдельные слова (знаки), а не хотя бы предложения (очевидно, что чем длиннее текст, тем проще). А, во-вторых, именно такой результат подтверждает уже сказанное, видеть подобное в научной работе по меньшей мере странно.
Замечу, что я тоже здесь не профи: если некоторые записи мне были понятны сразу (№ 7: 都統 и 都督), то всё остальное я смог определить (и попутно подтвердить, поскольку быть уверенным тут нельзя) лишь открыв работы, на которые ссылается автор, а именно статью Г. Й. Рамстедта “Alte türkische und mongolische Titel” (1951) и «Древнетюркский словарь» (1969).
Итак, вот, что имел в виду автор на самом деле:
И напоследок раскрою карты. Вот, как это выглядит в книге:
1. 伯 / 伯人
2. 單于
3. 奏判
4. 巨官
5. 達
6. 悳 / 人
7. 道人 / 都統 / 都督
8. 官
Источник: Баскаков Н. А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве» / Отв. ред. академик А. Н. Кононов; Академия наук СССР, Институт языкознания. - М.: Наука, 1985. - С. 40-42.