(Untitled)

Feb 19, 2011 21:41

Боже, до меня только щас дошло, что пироженное безе - это baiser - поцелуй! =_=

филологические записки, французский

Leave a comment

Comments 4

lynxksks February 19 2011, 22:03:50 UTC
Это даже я знала))

Reply

copxa February 19 2011, 22:08:43 UTC
ну понимаешь, тут очерёдность поступления информации и частотность употребления)
безе оно и в Африке безе, а вот с поцелуями по-французски всё запутано. Кроме того, это слово на сленге скатилось на уровень секса, поэтому его употреблять рекомендуэ осторожно.

Reply

lynxksks February 20 2011, 10:39:20 UTC
Я нихуя не понял =/

Reply

copxa February 20 2011, 11:16:46 UTC
baiser - во франузском и существительное и глагол.
как существительное оно не на слуху и скорее из письменного языка
baiser de Judas перен. - поцелуй Иуды

baiser de paix - поцелуй примирения; рел. христосование

baiser Lamourette - кратковременное всеобщее примирение; непрочный, временный мир

mille [gros] baisers - целую (заключительная формула письма)

а вот в разговорном языке, используется как глагол и означает "трахать".

следовательно, не рекомендуется к употреблению.
и потому не всплывает как ассоциация к названию десерта.

Reply


Leave a comment

Up