Завершая вчерашнюю тему с переводами

Nov 11, 2012 11:09

Еще раз хочу сказать спасибо всем откликнувшимся. Пост я перевел в режим "for my eyes only" - как говорится, для домашнего анализа. Интересующимся сообщу, что этот фрагмент в переводе я переписал, использовав одну из идей, прозвучавших в обсуждении. Получилось и по-русски, и вполне "технично". Мораль проста: как правило, нет основания отказываться ( Read more... )

книгоиздание

Leave a comment

Comments 4

andrey_cruz November 11 2012, 10:26:27 UTC
Я не могу, например, придумать адекватный перевод фразе "He's ain't no fool", такой, чтобы он заметно отличался от перевода "He's not a fool" - при всех вариантах теряется ее деревенскость. Так что как сохранять авторские фишки - ума не приложу.

Reply

coolwind November 11 2012, 10:33:15 UTC
Гм, если задача - подчеркнуть деревенскость, можно, мне кажется, поиграть со всей фразой. Что-то вроде: "Ну, не дурень же он".

Reply

andrey_cruz November 11 2012, 10:36:35 UTC
Тогда начинает звучать очень по-русски, а у меня действие в Вайоминге:) Я сам себя перевожу, что еще сложнее. Диалог придумывается на американском, а потом переложить на русский все это не получается.

Reply

coolwind November 11 2012, 10:53:40 UTC
Понятно :) Переводчик со стороны сделал бы в рамках своего понимания "деревенского" и не заморочился бы :)) Как по мне, то и "дурень" в американской деревне нормально. Просто надо избегать отсылок к нашему фольклору и реалиям, ИМХО.

Reply


Leave a comment

Up