«Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!»
- Борис Заходер.М-да. Все-таки редакторский диктат может
(
Read more... )
Comments 88
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Культура, Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Хорошо еще, что о происхождении имени Винни-Пуха великий Борис Владимирович то ли не догадался, то ли не придумал как обыграть.
Reply
Или мы не знаем о его попытках 😶
Reply
Reply
- Битва Пяти Переводчиков...
Reply
Менять имя на неуместную в Великобритании Аленку или Альку? Только разве в шутку. 🤨 Багире и Сове пол зачем-то поменяли.
Reply
Ну вот он не шутил, как видим.
Reply
Дороти? Сдаётся мне, Тотошка, мы уже не в Канзасе... :)
Reply
Reply
Практически любой советский переводчик стремился в соавторы :) Благо, практически все они были литераторами.
Reply
Ну так и у Заходера, кажется, официально не "перевод", а "пересказ".
Reply
Reply
В царстве Дива, ага.
Reply
Ну Набоков вообще сделал не перевод, а локализацию. У него там и дворянинъ Кроликъ Трусиковъ есть. Причём, с десятеричными i, просто я не помню, куда их там ставить надо.
Reply
Reply
Leave a comment