Обсуждаем с коллегами по сайту
ТАТОЭБА, как правильно назвать раздел 文言: Literary Chinese, Classical Chinese или собственно "wenyan". Проблема, конечно, дутая: есть раздел - и уже за это огромное спасибо.
Но мне всё-таки кажется очень увлекательным - и значимым - тот факт, что у вэньяня нет национальной принадлежности. Поэтому я бы его так и называл. Ибо он не только Chinese.
Материал к размышлению:
文言 - типа, китайский. А 文語 - японский? И зовётся не "вэнью", а
бунго - спору нет. Причем такое сочетание иероглифов в китайском, кажется, отсутствует как самостоятельное слово (а по диалекам порыскать?). Но разве не подозрительно, что любой обладатель HSK-2, которому известно слово 语言 и неведомо 文語, - не заподозрит подвоха, когда встретит последнее вне контекста. И уж тем более будет спорить, если ему скажут, что 口語 - это не коу-ю, а "кого" (こうご коОго, проверочное слово "кому-что").
Более того, если в сегодняшней Википедии сходить из
японской статьи про КОГО в русскую, то попадём мы в статью "Просторечие", а не в "Японское просторечие" и не в Байхуа.
Короче, проблема "литературный китайский или вэньянь" похожа на спор, что такое 漢字: 汉 ли это 字, или "
ханжа", - аль всё-таки
кандзи. (Или же, упаси боже, "каньзы") Смотря с какой стороны Персидского залива...
Итак, с какой стороны будем на вэньянь смотреть, о мудрейшие?
Бонус от мастеров Татоэба: сайт
японского вэньяню (который-де не вэньянь, а
камбун).
АПД: утвердился во мнении: вэньянь - единственно правильный вариант. Пусть будет новый мем, как САНСКРИТ. Вполне соответствует закону вливания нового вина в новые мехи, известного в Азии под кодовым названием 格義.