Боженька, сделай же что-нибудь с переводчиками из Центрполиграфа!

Oct 22, 2012 01:06

Вот скажите, как относиться к переводчику книги о Гражданской войне в Испании, который считает, что анархисты собирались строить не "либертарный коммунизм", а "либертарианский коммунизм", что guardia de asalto - это то "гвардия "Асальто"", то "гражданская гвардия "Штурм"", то просто перепутана с гражданской (и это о событиях в преддверии мятежа, ( Read more... )

идиоты, заказывает генеральша д'Арре

Leave a comment

Comments 11

(The comment has been removed)

chaotickgood October 21 2012, 21:55:14 UTC
Да вообще, "строящие анархисты" уже смешно.

Reply

comprosvet October 22 2012, 19:05:49 UTC
Православное национал-коммунистическое самодержавие (ТМ)

Reply


haeldar October 22 2012, 08:53:58 UTC
Хехе я смотрю ты уже прониксо

Reply

comprosvet October 22 2012, 19:05:06 UTC
Ага.
Кстати, про руководяющую роль ПОУМ (пока) не нашел - как я понял, в Мадриде главной силой была всё же ИСРП, а в Барселоне (что и так известно) анархисты.

Reply


pan_tbdinsky October 22 2012, 09:05:29 UTC
ну с переводчиками во все времена была беда - открываешь перевод Омара Бредли еще старых советских времён, а там Hôtel de Ville в Париже переведено не как городская ратуша, а как гостиница Де Виль

Reply


malonowar October 22 2012, 10:39:35 UTC
Уже не помню где народников перевели как популистов:)

Reply


_warbear_ October 22 2012, 12:47:06 UTC
Никогда, слышишь? никогда ничего не покупай переводного у Центрполиграфа. Всё есть в сети или на амазоне.

Reply

comprosvet October 22 2012, 19:01:07 UTC
>никогда ничего не покупай переводного у Центрполиграфа

Не собираюсь, разумеется - мне Рабинович напел haeldar дал почитать.

Reply


Leave a comment

Up