Г. К. Честертон. Белая колдунья (The White Witch)

Jan 11, 2023 09:58



Диана, мрачная богиня,
В священной роще обитает.
Ее Гекатой величают
В аду, откуда к небу
Вздымает она жуткие рога.
Они всегда в свеченьи белом,
Окутаны проклятым светом -
Я знаю про нее все это.



Луна - вот кто ее царица,
Над ее челом нависает
И в ней как в зеркале искрится,
Пустыню страха отражает.
Цвет зеркала - сребро проказы,
Ее предел - одна в трех сразу.
Ее ты встретишь в тусклых снах,
Извилистых, ужасных тупиках.



Мечты о ней - всего лишь грезы,
Пока не выступят на веках слезы,
Но ведь мечты не грех совсем,
Для тех, кто спит, но бодрствует затем.
Я так скажу - нам завещали все отцы,
Чтобы отважные и мудрые бойцы
Искали замок наш Грааль -
Не блеск луны сквозь мутную вуаль.



А я нашел одну, под чьим покровом
Стоит и процветает каждый дом;
Кто песню запевает, чтоб здоровым,
Живым и чистым оставался он.
И как сиделка нас избавит от недуга,
Она есть наша Мать - дороже чем супруга.
Колдуньи белой вмиг все пресекутся чары,
И наш уютный дом покинут все кошмары.



Я образ Матери однажды увидал -
Сладчайшая, блаженная, без пятен -
И месяц вместе с нею там сиял,
Он в семикратной славе пребывал,
И был чудесен, первозданен и приятен,
Над всеми городами и домами,
Не над челом ее, но под ее ногами.





(Перевод. М.И. Костылева)

The White Witch

The dark Diana of the groves
Whose name is Hecate in hell
Heaves up her awful horns to heaven
White with the light I know too well.

The moon that broods upon her brows
Mirrors the monstrous hollow lands
In leprous silver; at the term
Of triple twisted roads she stands.

Dreams are no sin or only sin
For them that waking dream they dream;
But I have learned what wiser knights
Follow the Grail and not the Gleam.

I found One hidden in every home,
A voice that sings about the house,
A nurse that scares the nightmares off,
A mother nearer than a spouse,

Whose picture once I saw; and there
Wild as of old and weird and sweet,
In sevenfold splendour blazed the moon
Not on her brow; beneath her feet.



Честертон, поэзия, мои переводы

Previous post Next post
Up