правила транскрипции с иностранных языков разрабатываются по правилам и русского и иностранного языков, эта проблема не относится к русскому языку, она филологическая.
Есть транскрипция, а есть транслитерация. Хаймарс - транскрипция, а химарс - транслитерация. То есть если Вы на варианте с "хи" настаиваете, то это транслитерация.
Да нет, я просто считаю что не надо подстраиваться под иностранные языки и коверкать русский язык нетипичным для нашего языка произношением. Химарс звучит легче и более по-русски, чем нетипичное на слух Хаймарс.
Потому, что французские средневековые монахи, когда переписывали книги, добавляли в слова лишние нечитаемы буквы, чтобы увеличить объем текста и заработать больше денег.
Очень часто во французских словах не читаются последние согласные буквы.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Есть транскрипция, а есть транслитерация. Хаймарс - транскрипция, а химарс - транслитерация. То есть если Вы на варианте с "хи" настаиваете, то это транслитерация.
Reply
Химарс звучит легче и более по-русски, чем нетипичное на слух Хаймарс.
Reply
Мне всегда было интересно, почему Рено Дастр, ведь должно быть либо Рено Дустэ, либо Ренолт Дастр?
Reply
Очень часто во французских словах не читаются последние согласные буквы.
Reply
Это понятно, но почему одно слово читают по-хранцузки, а второе по-аглицки?
Reply
Leave a comment