Всё-таки не "Дин ЛижЕнь", а "Дин ЛижЭнь" (можете проверить по википедии). В китайском языке твёрдость/мягкость согласных имеет смыслоразличительное значение, поэтому ставить в кириллической транскрипции йотированную или нейотированную гласную - вопрос принципиальный (в официальной русской транскрипции китайского языка есть слог "жэнь" и нет слога "жень").
Re: Уточнениеext_606298March 27 2018, 22:08:42 UTC
Латиницей вообще Ding Liren, так что с транскрипцией вопрос открытый. Тем более, что сам Дин Лирен (Лижень? Лижэнь?) родом из провинции Чжэцзян (район Шанхая) со своим диалектом (и, соответственно, произношением иероглифов).
Re: Уточнениеext_531583March 27 2018, 23:46:29 UTC
Никакого открытого вопроса нет, просто вы не в теме. Тот слог, что латиницей записывается как "ren", по официальным правилам кириллицей транскрибируется как "жэнь" (а если вы почему-то решили, что в латинской транскрипции китайского языка буквой "r-" должен записываться не звук "ж-", а отсутствующий в китайской фонетике начальный "р-", то это ваше личное мнение, не согласующееся с официальной лингвистикой). Если провинция Чжэцзян - район Шанхая, то Ленинградская область - это район Санкт-Петербурга. И то, с какими искажениями в отдельных уголках страны произносят отдельные слоги, не имеет никакого значения для официального единого литературного языка и правил его передачи средствами других языков.
Comments 37
Reply
Не страшно, а то опять злые рюсские кого-нибудь отравят?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
http://www.kerch.com.ru/articleview.aspx?id=72931
Reply
Leave a comment