правильная озвучка

Aug 02, 2010 02:37

image Click to view



полез в википедию:
Особенность работы Володарского в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза.

там же пишут, что он переводил "Клиент всегда мертв", он же "Six Feet Under" !!111
большее надругательство над фильмом с такими вкусными диалогами сложно представить.
Хочу нарыть и ужаснуться.

Leave a comment

Comments 4

takopus August 2 2010, 06:52:49 UTC
Ты удивишься, но его перевод SFU был не так уж плох. Даже не по сравнению с обычными переводами и тем более переводами сериалов в ящике - по этому сравнению он, понятное дело, был божественным - а сам по себе. Не без ошибок, но хотя бы живой. Нет, правда!

Нароешь, поделись, пожалуйста. Мне наверняка найдётся, кому его пропихнуть из принципиально не воспринимающих сабы и не знающих английский. Потому что тот перевод, который в обычной русской лицензии - полное говно.

Reply

codesnik August 2 2010, 08:26:06 UTC
так он вроде для ящика (НТВ) и озвучивал.
http://kp.ru/daily/23137/24013/

Reply

takopus August 2 2010, 08:35:37 UTC
Так я в ящике и смотрел. Откуда, ты думаешь, я узнал SFU? Оттуда и узнал. Что удивительно, с первого же эпизода. И дальше не отрываясь минимум 2.5 сезона.

Reply


Анекдот alamar August 3 2010, 07:50:15 UTC
Фильм, бодрыми американскими голосами:
- How do you do?
- All right!
Перевод, гнусавым прищепковым нудным голосом:
- Как - ты - это - делаешь?
- Всегда правой.

Reply


Leave a comment

Up