Забавная штука получается. Изначально я писал диплом на тему "Что-то там и культурологические особенности сериала Lost", как-то так. Мне это дико нравилось, было такое чистой воды фанатское исследование
( Read more... )
а он идет по первому? тогда явно не по спутниковой его версии.
три первых сезона Лост я смотрела в оригинале и/или с голландскими субтитрами. но в переводе, как ни странно, сериал выглядит намного привлекательнее. школа станиславского форева?))))
Он по первому идёт с опозданием в год. Этой зимой только 4й сезон показали. Плюс мне жутко не нравится подбор голосов к актёрам на первом канале. Там у них Хёрли, например, говорит таким густым басом. =)
А почему привлекательнее? Я только первый сезон смотрел в переводе, кажется, и то это был почему-то перевод Тайкун-студио.
сразу уточню, что я смотрю в переводе лостфильм. а у них голоса дублеров удивительно похожи на голоса актеров, что свидетельствует о грамотности дубляжа. плюс чуть более сочная и эмоциональная интерпретация. ну и к тому же смотреть в переводе, безусловно, куда комфортнее ))
Re: Ответ на ваш комментарий...djtigerrattMay 5 2009, 06:57:07 UTC
Не люблю сериалы. И даже к кино отношусь весьма и весьма сдержанно. Настолько сдержанно, что в течение прошлого года не посмотрел ни одного нового фильма. Просто неохота, да и всё.
Алекс по сюжету - её дочь. Я бы перевёл как "Это мой ребёнок".
Лакуны - это т.н. "пробелы", возникающие при сопоставлении двух языков или культур. Ну, т.е. у них есть слово blue, например, которое включает в себя гораздо больше, чем просто "синий" в нашем языке.
Для статистики. Смотреть начала года два назад. На работе сотрудницы в перерыв собирались каждую неделю и смотрели новую серию, как-то и я пристрастилась, первые сезоны скачала, чтоб знать предысторию. Лостфильмовский перевод лучше остальных, какие я пробовала, хотя и там бывают ляпы. Смотрю вместе с мужем, он не знает английский, так что приходится качать переведенные.
Я как-то с ЛостФильмом не столкнулся, увы, ничего сказать не могу, поэтому твоё мнение, как лингвиста, принимается. =) А не крутится в голове каких-нибудь примеров хорошего и плохого перевода в их исполнении? Мне, например, кажется достаточно удачным перевод названия серии "Некоторые любят планету Хот горячее (Some Like It Hoth)". Хоть эта планета и была покрыта снегами. =)
Comments 25
три первых сезона Лост я смотрела в оригинале и/или с голландскими субтитрами.
но в переводе, как ни странно, сериал выглядит намного привлекательнее.
школа станиславского форева?))))
Reply
А почему привлекательнее? Я только первый сезон смотрел в переводе, кажется, и то это был почему-то перевод Тайкун-студио.
Reply
а у них голоса дублеров удивительно похожи на голоса актеров, что свидетельствует о грамотности дубляжа.
плюс чуть более сочная и эмоциональная интерпретация.
ну и к тому же смотреть в переводе, безусловно, куда комфортнее ))
Reply
Reply
Reply
Reply
Настолько сдержанно, что в течение прошлого года не посмотрел ни одного
нового фильма. Просто неохота, да и всё.
Reply
:/
Reply
Reply
Reply
Sayid: Who was Alex?
Danielle: Alex was my child.
Теперь в переводе первого канала:
Саид: Кто такой Алекс?
Даниэль: Это мой сын.
а твой перевод каков??я чет не поняла.и что такое лакуны?
Reply
Лакуны - это т.н. "пробелы", возникающие при сопоставлении двух языков или культур. Ну, т.е. у них есть слово blue, например, которое включает в себя гораздо больше, чем просто "синий" в нашем языке.
Reply
Смотреть начала года два назад. На работе сотрудницы в перерыв собирались каждую неделю и смотрели новую серию, как-то и я пристрастилась, первые сезоны скачала, чтоб знать предысторию.
Лостфильмовский перевод лучше остальных, какие я пробовала, хотя и там бывают ляпы. Смотрю вместе с мужем, он не знает английский, так что приходится качать переведенные.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment